Читаем Том 3 полностью

Слово «готический» в том смысле, в каком его обычно употребляют совершенно неточно, но и совершенно неприкосновенно. Мы, как и все принимаем и усваиваем его, чтобы охарактеризовать архитектурный стиль второй половины средних веков, в основе которого лежит стрельчатый свод преемник полукруглого свода породившего архитектурный стиль первой половины тех же веков (Прим. автора)

3

Игра слов epice — по-французски — и пряности и взятка, palais — и небо и дворец.

4

Lecornu (франц.) — рогатый

5

Рогатый и косматый! (лат.)

6

Игрок в кости! (лат.)

7

Tibaut aux des — игра слов, означающая то же, что и двумя строчками выше приведенная латинская фраза «Тибо с игральными костями»

8

Вот тебе орешки на праздник (лат.)

9

За всадником сидит мрачная забота (лат.) — Гораций

10

И бог пусть не вмешивается (лат.)

11

Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (лат.)

12

Игра слов: dauphin по-французски — дельфин и дофин (наследник престола)

13

Будем пить, как папа (лат.)

14

Ряса, напитанная вином! (лат.)

15

Не мечите жемчуга (бисера) перед свиньями (лат.).

16

Свиней перед жемчугом. Игра слов: Margaritа — по-латыни — жемчужина, Marguerite — по-французски — и Маргарита и жемчужина.

17

В поступи явно сказалась богиня (лат.) — Вергилий

18

Поцелуи за удары (исп.).

19

Внутри колонны нашли драгоценный ларь, в котором лежали новые знамена с ужасными изображениями (исп.).

20

Арабы верхом на конях, неподвижные, с мечами, с отличными самострелами за плечами (исп.)

21

Вся дорога путь и относящееся к дороге (лат.)

22

«Радуйся, звезда моря!» (лат.) — католическое церковное песнопение.

23

Подайте, синьор! Подайте! (итал.)

24

Сеньор кабальеро, подайте на кусок хлеба! (исп.)

25

Подайте милостыню! (лат.)

26

На прошлой неделе я продал свою последнюю рубашку (лат.)

27

Милостыню! (лат.) — Подайте! (итал.) — Кусок хлеба! (исп.)

28

Куда бежишь, человек? (исп.)

29

Шляпу долой, человек! (исп.)

30

Философия и философы всеобъемлющи (лат.)

31

Подайте милостыню (лат.)

32

Когда цесарки меняют перья и земля (исп.)

33

Esmeralda по испански — изумруд.

34

Время прожорливо человек еще прожорливей (лат.)

35

Который своею громадой повергает в ужас зрителей (лат.).

36

«История галликанской церкви», кн. 2, стр 130 (Прим. автора)

37

Стоят, прервавшись, работы (лат.)

38

Это то искусство, которое, в зависимости от местности, климата и населения, называется также ломбардским, саксонским и византийским Эти четыре разновидности архитектуры родственны и существуют параллельно, хотя каждая из них отличается особым характером, в основе всех лежит полукруглый свод. «Все не на одно лицо, однако очень схожи» и т. д. (Прим. автора)

39

Эта деревянная часть шпиля была уничтожена молнией в 1823 году (Прим. автора.)

40

Своеобразное (лат.)

41

Верность граждан правителям, прерываемая, однако изредка восстаниями, породила увеличение их привилегии (лат.)

42

Мы с грустью и негодованием видели, как пытались увеличить, переделать и перекроить, то есть разрушить этот восхитительный дворец. Руки современных нам зодчих слишком грубы, чтобы касаться этих хрупких созданий Возрождения. Будем надеяться, что они этого и не осмелятся сделать. Кроме того, разрушить сейчас Тюильри было бы не только варварством, которое заставило бы покраснеть даже пьяного вандала, но и предательством. Тюильри не просто шедевр искусства шестнадцатого века, но и страница истории девятнадцатого. Этот дворец принадлежит уже не королю, а народу. Не будем посягать на него Его чело дважды отмечено нашей революцией. Один из его фасадов пробит ядрами 10 августа, другой — 29 июля. Это святыня. Париж, 7 апреля 1813 г. (Примечание автора к пятому изданию.)

43

Давать оплеухи и драть за волосы (лат.)

44

Голубого и бурого цвета (лат.)

45

Название папской буллы (лат.).

46

Алтарь лентяев (лат.).

47

Quasimodo у католиков — первое воскресенье после пасхи, Фомино воскресенье, quasimodo означает по-латыни «как будто бы», «почти».

48

Пастырь лютого стада еще лютее пасомых (лат.)

49

Здоровый малый злобен (лат.).

50

«Ангел» — первое слово молитвы, читаемой при звоне колокола утром, в полдень и вечером

51

Словно поднятые трубным звуком (лат.).

52

Побоище; основная причина — отличное выпитое им вино (лат.).

53

Где замыкается круг (лат.). Имеется в виду «круг знаний», которым обучали в древности и в средние века.

54

Дозволенное (лат.).

55

Недозволенное (лат.).

56

Legris — по-французски произносится так же, как le gris, что означает «хмельной», «под хмельком».

57

Гюго II из Бизунсио, 1326 — 1332. (Прим. автора.)

58

К общему напеву (лат.).

59

Для некоторых именитых жен, посещения коих нельзя избежать, не вызывая огласки (лат.).

60

«Эге, эге! Клод с хромым» — игра слов: латинское claudus значит «хромой».

61

Аббат монастыря блаженного Мартина (лат.)

62

«О предопределении и свободе воли» (лат.)

63

Перейти на страницу:

Все книги серии В.Гюго. Собрание сочинений в 10 томах

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература