Читаем Том 2. «Жизнь идиота» и другие новеллы полностью

Стр. 220. Украшавшие ворота ветки сосны и бамбука... — Ветками сосны и бамбука украшают ворота в канун Нового года.

Стр. 222. Нандины (Nandina domestica Thunb) — вечнозеленый декоративный кустарник, русского названия нет.

ПОМИНАЛЬНИК

Стр. 223. «Сисянцзи» — одна из знаменитых китайских драм периода Юань (XIII—XIV вв.).

Стр. 224. Посмертная табличка — деревянная табличка на подставке; на табличке тушью пишется посмертное имя покойного; аксессуар похорон, хранящийся затем у ближайших родных в домашней божнице.

Посмертное имя — имя, которое дают покойному согласно буддийскому ритуалу погребения.

Стр. 225. Ее звали Хацуко, потому что она родилась первой. — «Хацуко» и значит «первый ребенок». Хаттян — ласкательная форма от Хацуко.

...детский сад мадам Саммаз в Цукидзи. — Известный в первые десятилетия Мэйдзи (в 70-е, 80-е и 90-е годы XIX в.) частный детский сад и школа на английском языке жены английского пастора. Цукидзи — район Токио.

Двадцатые годы Мэйдзи — 80-е годы XIX века.

...обратилась к тетушке... — У Акутагава были две тетки со стороны матери. Старшая сестра — она жила в доме брата матери, то есть в доме приемных родителей Акутагава и была фактически воспитательницей Акутагава, оказавшей на него известное влияние. Другая тетка — младшая сестра матери, вторая жена его отца.

Стр. 227. ...попал в больницу с инфлюэнцей. — Это было в 1919 году, когда по Европе и Азии прокатилась эпидемия так называемой испанки, унесшей миллионы жизней.

...меня окликнули: «А-сан!» — По первой букве имени с суффиксом «сан» гейши называют близко знакомых постоянных посетителей.

Стр. 228. Дзёсо — Дзёсо Утифудзи (1662—1704), поэт, писавший в жанре хайкай. Приведенное стихотворение носит заглавие «Придя на могилу Басё, думаю о своей болезни». Басё — крупнейший поэт хайкай.

433

28 Акутагава, т. 2

ИЗ «СЛОВ ПИГМЕЯ»

ЭТИКА

Стр. 233. Левостороннее движение — принято в Японии, как и в Англии.

Стр. 235. ...мораль никогда еще не была источником того, что по совести считают добром. — В оригинале использована этимология слова рёсин — «совесть», куда входит понятие рё — «добро». Буквально последняя фраза значит: «мораль... не создала знака рё в слове рёсин».

ТВОРЧЕСТВО

Стр. 236. ...обыкновение «одного удара и трех поклонов». — При ваянии фигуры будды каждый сделанный штрих сопровождался тремя поклонами будде.

«Луньши» — древний китайский трактат о поэзии.

СКАНДАЛ

Стр. 238. «Белый Лотос» — сценическое имя известной певицы Акико, младшей дочери графа Янагивара. Она, бросив мужа, владельца крупных шахт в Фукуока, сбежала с молодым человеком, о чем много писали в газетах в октябре 1921 года.

Арисима Такэо (1878—1923) — писатель, 9 июня 1923 года покончил с собой вместе с возлюбленной Намита Ноаки на даче в Каруидзава.

Мусякодзи Санэацу (род. в 1885 г.) — в 1922 году развелся с женой и поселился с другой женщиной.

МЕЛОЧИ

Стр. 239. ...лягушка, прыгнувшая в старый пруд... — Образ заимствован из хокку знаменитого поэта Басё: «Старый пруд. Прыгнула лягушка — всплеск воды».

КАИБАРА ЭККЭН

Стр. 240. Каибара Эккэн (1630—1714) — известный конфуцианец.

434

СЧАСТЬЕ ХУДОЖНИКА

Стр. 244. Куникида Доппо (1871—1908) — писатель, приобрел известность на тридцать пятом году жизни.

ИСКУССТВО

Стр. 245. Ван Шан-чжэн (1526—1590) — китайский теоретик искусства.

Икан и сокутай — виды старинной придворной одежды.

О ТОМ ЖЕ

Стр. 246. Тосю Сяраку — мастер цветной гравюры по дереву начала XIX века.

...в стиле Корина. — Корин — крупнейший японский художник декоративного стиля (1658—1716).

О ТОМ ЖЕ

Стр. 246. ...сэр Рутерфорд Элькок, подвергшийся в храме Тод-зэндзи нападению ронинов... — В период революции Мэйдзи в этом храме, в районе Сиба в Токио, временно помещалось английское посольство. Сэр Рутерфорд Элькок в 1859 году был английским генеральным консулом, и за его энергичный протест против нечестной торговли с иностранцами консульство подверглось нападению, не причинившему, однако, ущерба.

ТАЛАНТ

Стр. 246. ...половину ста pu составляют девяносто девять pu. — Японская поговорка (основанная на цитате из китайского древнего памятника «Чжань-гоцэ») говорит: «Для проходящего сто ри половина пути — девяносто ри», то есть самое трудное — последний шаг, завершение дела.

ЯПОНЦЫ

Стр. 248. ...будто Сарутахико-но микото употреблял косметику. — Сарутахико-но микото — один из синтоистских богов, отличавшийся безобразием.

ЯПОНСКИЕ ПИРАТЫ

Стр. 248. Японские пираты показали... — Имеются в виду японские пираты XIII—XVI веков, действовавшие по всему Тихоокеанскому побережью Азии от берегов Кореи до берегов Индокитая.

«Остров золота» — так назвал Японию Марко Поло.

ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Стр. 250. Тёгю Такаяма (1871—1902) — японский литературный критик.

СМЕРТЬ

Стр. 254. Майнлендер очень правильно описывает... — Филипп Майнлендер (1841—1876) — немецкий философ.

НЕКИЙ САТАНИСТ

Перейти на страницу:

Похожие книги