Стр. 220. Украшавшие ворота ветки сосны и бамбука... — Ветками сосны и бамбука украшают ворота в канун Нового года.
Стр. 222. Нандины (Nandina domestica Thunb) — вечнозеленый декоративный кустарник, русского названия нет.
Стр. 223. «Сисянцзи» — одна из знаменитых китайских драм периода Юань (XIII—XIV вв.).
Стр. 224. Посмертная табличка — деревянная табличка на подставке; на табличке тушью пишется посмертное имя покойного; аксессуар похорон, хранящийся затем у ближайших родных в домашней божнице.
Посмертное имя — имя, которое дают покойному согласно буддийскому ритуалу погребения.
Стр. 225. Ее звали Хацуко, потому что она родилась первой. — «Хацуко» и значит «первый ребенок». Хаттян — ласкательная форма от Хацуко.
...детский сад мадам Саммаз в Цукидзи. — Известный в первые десятилетия Мэйдзи (в 70-е, 80-е и 90-е годы XIX в.) частный детский сад и школа на английском языке жены английского пастора. Цукидзи — район Токио.
Двадцатые годы Мэйдзи — 80-е годы XIX века.
...обратилась к тетушке... — У Акутагава были две тетки со стороны матери. Старшая сестра — она жила в доме брата матери, то есть в доме приемных родителей Акутагава и была фактически воспитательницей Акутагава, оказавшей на него известное влияние. Другая тетка — младшая сестра матери, вторая жена его отца.
Стр. 227. ...попал в больницу с инфлюэнцей. — Это было в 1919 году, когда по Европе и Азии прокатилась эпидемия так называемой испанки, унесшей миллионы жизней.
...меня окликнули: «А-сан!» — По первой букве имени с суффиксом «сан» гейши называют близко знакомых постоянных посетителей.
Стр. 228. Дзёсо — Дзёсо Утифудзи (1662—1704), поэт, писавший в жанре хайкай. Приведенное стихотворение носит заглавие «Придя на могилу Басё, думаю о своей болезни». Басё — крупнейший поэт хайкай.
433
28 Акутагава, т. 2
ЭТИКА
Стр. 233. Левостороннее движение — принято в Японии, как и в Англии.
Стр. 235. ...мораль никогда еще не была источником того, что по совести считают добром. — В оригинале использована этимология слова рёсин — «совесть», куда входит понятие рё — «добро». Буквально последняя фраза значит: «мораль... не создала знака рё в слове рёсин».
Стр. 236. ...обыкновение «одного удара и трех поклонов». — При ваянии фигуры будды каждый сделанный штрих сопровождался тремя поклонами будде.
«Луньши» — древний китайский трактат о поэзии.
Стр. 238. «Белый Лотос» — сценическое имя известной певицы Акико, младшей дочери графа Янагивара. Она, бросив мужа, владельца крупных шахт в Фукуока, сбежала с молодым человеком, о чем много писали в газетах в октябре 1921 года.
Арисима Такэо (1878—1923) — писатель, 9 июня 1923 года покончил с собой вместе с возлюбленной Намита Ноаки на даче в Каруидзава.
Мусякодзи Санэацу (род. в 1885 г.) — в 1922 году развелся с женой и поселился с другой женщиной.
Стр. 239. ...лягушка, прыгнувшая в старый пруд... — Образ заимствован из хокку знаменитого поэта Басё: «Старый пруд. Прыгнула лягушка — всплеск воды».
Стр. 240. Каибара Эккэн (1630—1714) — известный конфуцианец.
434
Стр. 244. Куникида Доппо (1871—1908) — писатель, приобрел известность на тридцать пятом году жизни.
Стр. 245. Ван Шан-чжэн (1526—1590) — китайский теоретик искусства.
Икан и сокутай — виды старинной придворной одежды.
Стр. 246. Тосю Сяраку — мастер цветной гравюры по дереву начала XIX века.
...в стиле Корина. — Корин — крупнейший японский художник декоративного стиля (1658—1716).
Стр. 246. ...сэр Рутерфорд Элькок, подвергшийся в храме Тод-зэндзи нападению ронинов... — В период революции Мэйдзи в этом храме, в районе Сиба в Токио, временно помещалось английское посольство. Сэр Рутерфорд Элькок в 1859 году был английским генеральным консулом, и за его энергичный протест против нечестной торговли с иностранцами консульство подверглось нападению, не причинившему, однако, ущерба.
Стр. 246. ...половину ста pu составляют девяносто девять pu. — Японская поговорка (основанная на цитате из китайского древнего памятника «Чжань-гоцэ») говорит: «Для проходящего сто ри половина пути — девяносто ри», то есть самое трудное — последний шаг, завершение дела.
Стр. 248. ...будто Сарутахико-но микото употреблял косметику. — Сарутахико-но микото — один из синтоистских богов, отличавшийся безобразием.
Стр. 248. Японские пираты показали... — Имеются в виду японские пираты XIII—XVI веков, действовавшие по всему Тихоокеанскому побережью Азии от берегов Кореи до берегов Индокитая.
«Остров золота» — так назвал Японию Марко Поло.
Стр. 250. Тёгю Такаяма (1871—1902) — японский литературный критик.
Стр. 254. Майнлендер очень правильно описывает... — Филипп Майнлендер (1841—1876) — немецкий философ.