Доё — народный «памятный день», повторяющийся четыре раза в год — за восемнадцать дней до начала наступления нового времени года. Однако обычно под Доё имеется в виду «летнее», приходящееся на 20 августа.
В этой новелле речь идет о японской народной сказке, пользующейся в Японии всеобщей известностью. Один из ее вариантов имеется в сборнике «Японские сказки», М. 1956 («Месть краба», стр. 50).
Стр. 159. «модных нынче «опасных мыслей». — Так в период 1917—1930 годов правая пресса именовала прогрессивные идеи.
Кокусуйкай — влиятельная шовинистическая организация (1919—1945, полное название «Дайнихон кокусуйкай»), провозгласившая крайне реакционную программу.
Стр. 160. Кропоткин в книге «О взаимопомощи». — Полное название книги Кропоткина «Mutual aid, a Factor of Evolution» («Взаимопомощь, фактор эволюции»). Пример с крабами, приведенный в этой книге, не имеет ничего общего с японской сказкой.
Стр. 163. «Современная любовь профессора Куриягава. — Профессор Куриягава Тацуо (1880—1923) — автор получившей большую известность в те годы книги «Современная любовь» («Киндайно рэнъаирон»). Первая ее глава носит название «Love is best» — «Любовь выше всего».
Идзанаги и Идзанами — в синтоистической мифологии родоначальники всех божеств.
Мимикакуси — модная в 10-х годах прическа, прикрывавшая уши.
Курисима Сумико — популярная в 20-х годах киноактриса.
...до великого землетрясения. — Имеется в виду катастрофическое землетрясение в Токио и пяти примыкающих префектурах, происшедшее 1 сентября 1923 года, во время которого в одном Токио погибло свыше семидесяти тысяч человек.
Стр. 164. Вассерман — Якоб Вассерман (1873—1934), крупный немецкий писатель.
Стр. 165. «Сильвию» Шуберта. — Видимо, имеется в виду песня «An Silvia» (1826) Шуберта, op. 106, № 4.
Стр. 166. Асакуса — район Токио, известный огромным парком.
Стр. 167. ...движение в защиту конституции. — Так называются парламентские выступления в защиту конституции партий Кэнсэйкай и Кокуминто, имевшие место в 1923 году и сопровождавшиеся призывами к свержению кабинета Киёура, опиравшегося только на верхнюю палату.
Стр. 175. Сюнъёкай — организация художников, пишущих в европейском стиле, образованная в 1922 году и ежегодно устраивавшая в Токио выставку.
Стр. 176. Токутоми Рока — японский писатель (1868—1927), расцвет славы которого падает на первое десятилетие XX века.
Арисима Такэо (1878—1923) — писатель, пользовавшийся большой известностью в последние годы жизни.
Стр. 177. Крейслер Фриц (1875—1962) — скрипач, пользовавшийся мировой известностью.
Торамару — знаменитый певец, специализировавшийся на жанре нанивабуси.
...будто видна башня храма Сайсёдзи. — Храм Сайсёдзи находится в Токио.
Девять колец — украшение из девяти бронзовых колец на шпиле башни храма Сайсёдзи.
Ёсано Акико (1877—1941) — известная поэтесса и писательница.
«Перевал Дайбосацу» — роман Накасато Кайдзан, печатавшийся в 1912 году в газете. Считается одним из первых образцов «массовой», то есть популярной художественной литературы.
Стр. 178. Курата Момодзо, Кикути Хироси, Кумэ Macao, Мусякодзи Санэацу, Сатоми Тон, Сато Харуо, Ёсида Гэндзиро, Ногами Яёи. — Перечислены наиболее известные японские писатели 10-х и 20-х годов XX века.
Следуя примеру Кёдэна и Самба. — Санто Кёдэн и Сикитэй Самба — драматурги XVII—XVIII веков, сами рекламировавшие свои произведения.
Стр. 191. Годы Гэнкё — 1321—1324 годы.
Стр. 194. ...редактор «Дзюнтэн ниппон», господин Мудагути. — Речь идет о японской газете, издававшейся в Китае, поэтому во главе ее стоял японец, и, говоря «наша страна», автор всюду имеет в виду Японию.
Стр. 197. Окада Сандзабуро (1890—1954) — японский писатель.
Лейтенант Юаса — известный в те годы наездник.
Стр. 198. Дзабутон — плоская подушка, подкладываемая при сидении на полу.
«История восьми псов» — роман крупного японского средневекового писателя Бакина (1767—1848).
Стр. 199. Рё — старинная золотая монета.
Стр. 205. «Типеррэри» — распространенная после первой мировой войны песенка ирландских солдат.
Стр. 206. Хуан Син (1886—1925) — один из основателей партии Гоминьдан.
Цай Э (1873—1916) — видный китайский революционер, эмигрировал в Японию.
Сун Цзяо-жэнь (1882—1913) — видный китайский революционер.
Цзэн Го-фань (1811—1872) — политический деятель.
Чжан Чжи-дун (1837—1909) — политический деятель.
Стр. 207. Иида-гаси. — канал в районе Бункё в Токио.
Стр. 210. ...когда воевали... Чжан Цзи-яо и Тань Янь-кай. — Чжан Цзи-яо — бывший военный начальник Хунани во время гражданской войны. Тань Янь-кай — участник революции 1911 года, принимал участие в борьбе против Юань Ши-кая. Вероятно, Акутагава здесь ошибся, поскольку эти военачальники никогда между собой не воевали.
Стр. 211. Юань — китайская денежная единица.
Стр. 212. Цинская династия — династия, правившая Китаем с 1644 по 1911 год.
Стр. 215. Лаоцзю (китайск.) — китайская водка.
Стр. 216. Сэмбэй (японск.) — японское печенье.
Стр. 219. Тетка — старшая сестра матери Акутагава, фактически воспитавшая его.