— Следовательно, старый Натти Бампо не напугал вас, мистер Керби? — спросил адвокат. — Меня? Напугал? Ну, нет! — сказал Билли и окинул самодовольным взглядом свою внушительную фигуру. — Меня не так-то легко испугать. — Вы, по-видимому, обладаете большой физической силой. Где вы родились? — В штате Вермонт. Местность там у нас гористая, но и леса много, всё буки да клены. — Да, мне приходилось об этом слышать, — сказал ми¬ стер Липпет примирительным тоном. — Вы у себя на роди¬ не тоже привыкли иметь дело с ружьем? — По части стрельбы из ружья я здесь на втором месте. На первом месте Натти, с тех пор как он подстрелил на ле¬ ту того голубя. Кожаный Чулок вскинул голову, рассмеялся и вдруг быстрым движением протянул вперед морщинистую руку и сказал: — Ты еще молод, Билли, и еще не встречался с умелы¬ ми стрелками, как это доводилось мне. Но я к тебе зла не питаю, вот тебе в том моя рука. Мистер Липпет не препятствовал этой попытке к при¬ мирению и благоразумно выжидал, пока подсудимый и сви¬ детель изливались в дружеских чувствах один к другому, но тут вмешался судья. — Здесь не место для подобных разговоров, — сказал он. — Продолжайте допрос свидетеля, мистер Липпет, в противном случае я вызову других свидетелей. Адвокат вздрогнул, сделав вид, будто сам он не усмотрел в происходящем ничего неуместного, и продол¬ жал: — Итак, вы тогда же уладили дело миром? — Ведь он отдал шкуру, чего же было ссориться со старым охотником? Сказать по совести, не такой уж это ве¬ ликий грех — убить оленя. — И вы расстались дружелюбно? У вас не было наме¬ рения самому подавать в суд на Бампо, вы явились сюда лишь по вызову? — Нет, жаловаться я не собирался. Шкуру-то он ведь не утаил, и я на старика не серчал. А вот сквайр Дулитл, видать, сильно на него разобиделся. — Больше вопросов не имею, сэр, — проговорил мистер Липпет, вероятно рассчитывая теперь на поддержку судьи, 800
и уселся на место с видом человека, уверенного в успехе. Тут мистер Вандерскол обратился к присяжным заседа¬ телям со следующей речью: — Господа присяжные заседатели! Я бы прервал на¬ водящие вопросы господина защитника — под наводящими вопросами я разумею вопросы, которые сами подсказывают ответы, — если бы не был убежден в том, что закон нашей страны сильнее тех адвокатских уловок — я имею в виду законных уловок, — которыми господин защитник думает выгородить обвиняемого. Господа присяжные заседатели, защитник пытался заставить вас поверить, вопреки вашему собственному суждению, что направить ружье на констеб¬ ля, человека, облеченного законными правами, — поступок вполне невинный и что для общества — я имею в виду жи¬ телей нашего края — он не таит в себе никакой угрозы. Но позвольте мне обратить ваше внимание на некоторые подробности этого пренеприятного дела. И мистер Вандерскол зачитал суду отчет о событиях, изложенных в такой форме, что окончательно сбил с толку своих почтенных слушателей. Дочитав, он заявил: — А теперь, господа присяжные заседатели, .когда вам уже вполне ясно, в чем состоит преступление этого несчастного — несчастного, потому что он невежествен и повинен в преступлении, — я предоставляю вашей сове¬ сти решать дело — вынести справедливый приговор. И я не сомневаюсь, что, невзирая на заявления защитника, ко¬ торый, памятуя ваш приговор по первому делу, уверен в своем успехе и на этот раз, вы накажете преступника, как того требуют законы правосудия. Теперь слово было за судьей Темплом. Его обращение к присяжным представляло собой краткое, но исчерпываю¬ щее резюме свидетельских показаний, в котором разобла¬ чались уловки адвоката и факты были изложены столь ясно, что все наконец вполне поняли, что, собственно, произошло. — Мы живем почти на границе цивилизации, господа присяжные заседатели, и потому для нас вдвойне важно поддерживать авторитет служителей закона, — сказал в заключение судья. — Если вы видите факты такими, каки¬ ми они были представлены вам в свидетельских показа¬ ниях, вы обязаны осудить виновного; но, если вы верите, 5] Фенимор Купер. Том II