Постой!Бывают случаи, когда не шпагойСпасают честь семьи.
Элиса
(в сторону)
Что за несчастье!
Аурельо
Недаром ярость и благоразумьеИзображают в образе юнцаИ старика. Юнец готов рукамиХвост выдернуть у дикого коняИ падает, поверженный, на землю,А старец не спеша, по волоску,Лошадке хвост укоротит.
Октавьо
Но что жеВ такой беде поможет, кроме шпаги?
Аурельо
Кто вы такой, идальго?
Фелисьяно
Кавальеро.
Аурельо
Как звать?
Фелисьяно
Фелисиано.
Аурельо
Ваш отец?
Фелисьяно
Лисандро.
Аурельо
Знаю, слышал. Вы женаты?
Фелисьяно
Нет, не женат.
Октавьо
Что за допрос?
Аурельо
Молчи!По волоску я вырву хвост обиды.
Октавьо
Ну, если зверь она, пусть будет так.
Аурельо
Вы знали, что вы входите в мой дом?
Фелисьяно
Да если б я не знал, чей это дом,Я бы в него проникнуть не старался.
Аурельо
Пока оставим вас.
Элиса
(в сторону)
Ах, я умру!
Аурельо
Теперь, Элиса, очередь твоя.Кто этот гость?
Элиса
Тот, кем себя назвал он.
Аурельо
Как он попал сюда?
Элиса
Себя он выдалЗа посланного от своей знакомойЛауренсии.
Октавьо
(в сторону)
Великий боже! Тот,Из-за кого Лауренсия не хочетТеперь и думать обо мне.
(К Аурельо.)
Отец,Клянусь, что если ты их не поженишь,Мы обесчещены!
Аурельо
Молчи! Ты глуп.Не будем говорить о том, Элиса,Как этот юноша проник сюда.Мне слов твоих довольно. Я им верю.Но я — отец, и сыну моемуИ всем потомкам передать я долженЧесть не запятнанную. Покорись жеТому, что честь меня заставит сделать.
Элиса
Ах, если так несчастна я и еслиСлучайность вовлекла меня в такуюВеликую беду, покажет время,Отец, что я невинна!
Аурельо
Кавальеро!Я вас нашел, застиг вас у себя, —Нет, больше! — в спальне дочери моей.Я ни к чему вас не хочу принудить.Не думаю, что было бы разумно,Поймав на месте, силой вас женить.Я просто предлагаю вам вопрос:Хотите вы стать мужем ей?
Фелисьяно
(тихо, к Фисберто)
Что делать?
Фисберто
Я думаю, что тут ловушка. СтоитСказать вам «нет» — и вас они убьют.Ну, если будем драться, начинайте!Попробуем пробиться. Выход где?
Фелисьяно
Все двери заперты у них, поверь!
Фисберто
Так соглашайтесь. Что-нибудь потомУстроим, если дело не по вкусу.
Фелисьяно
Сеньор мой, для меня такое счастьеБыть не супругом, нет, — рабом покорнымЭлисы, вашей дочери, что, право,Небесной милостью считать я буду,Что вы меня застали у нее.Но, верьте, в первый раз я с нею вижусь.
Аурельо
Чтоб вы не думали, что я спешуВоспользоваться вашим затрудненьем,Я предлагаю вам идти спокойноДомой и все обдумать на досуге.Я не богат, но и не так уж беден,Чтобы не мог приданого собратьТакого, о котором мы могли быПоговорить, хотя душа Элисы —Вот лучшее приданое ее.