Прошел час. На краю вересковой пустоши, в неглубокой яме, откуда берут гравий, стоит тачка, в ней заступ. Возле, на земле, ничком лежит Mэтт, видимо, спит в ожидании темноты. Справа подходит батрак. Это рослый силач с лопатой в руках. Завидев лежащего, останавливается, смотрит. Затем, повернувшись, тихонько уходит обратно. Мэтт почувствовал сквозь сон его приближение, привстал, готовый вскочить и броситься бежать. Потом меняет намерение и снова укладывается в той же позе, как будто спит. Батрак возвращается, с ним другой, такой же здоровенный детина. Первый батрак откашливается.
Мэтт (садится, подобрав ноги). Что вам, ребята? Что-нибудь нужно?
Первый батрак. Да вот, не во гнев вам будь сказано, сэр, ищем тут беглого каторжника. Ну и подумали, а может, это вы?
Мэтт. Интересно! Ха! Приятная история! Ну; а теперь вы убедились, что это не я, так, может быть, вы извинитесь?
Первый батрак (осторожно). Так-то так, да кабы знать наверно…
Мэтт. Вы у кого работаете?
Первый батрак. У фермера Браунинга. Это его выгон.
Мэтт. Хорошо, я поговорю с фермером Браунингом. Это все очень забавно, но мне почему-то не нравится, когда меня принимают за беглого преступника.
Первый батрак. Во-во! С хозяином поговорите. Джордж, беги, покличь хозяина. Он в сад пошел, на тот конец.
Второй батрак уходит налево.
Первый батрак. Этот молодчик, беглый-то, говорят, машину чью-то угнал. А у нас и найдись тут одна, в канаве. И вроде бы та самая.
Мэтт. Ну, а ко мне-то какое это имеет отношение?
Первый батрак. Да я что, я ничего. Вот хозяин придет, разберется.
Мэтт. Я сам к нему пойду. (Хочет встать.)
Первый батрак. Э, нет! Сидите.
Mэтт. Но послушайте, приятель! Разве я так говорю, — как арестант?
Первый батрак. А вот уж не знаю, не слыхал, как они говорят. Они вроде все больше городские.
Mэтт. Ну, а я вырос в деревне, как и вы. Сколько вам хозяин-то платит? (Достает фляжку из кармана, насвистывая «Будьте так любезны, леди».)
Первый батрак. Н-на! Коли вы и впрямь тот беглый, так и ловкач же вы!
Mэтт. Но почему, скажите на милость, вам этакое в голову взбрело? Я приехал сюда половить рыбу, остановился в Лестли, в гостинице. (Делает глоток из пустой фляжки.) Что вы дурака строите? Ведь смеяться будут.
Первый батрак (чешет затылок). А коли вы это самое, что говорите, так чего вы тут прятались?
Mэтт. Прятался? Просто прилег отдохнуть, где нет ветра, перед тем, как идти домой.
Первый батрак. У того-то молодца тоже удочки с собой были.
Mэтт. У беглого? Экий вздор!
Первый батрак. Да уж, стало быть, не вздор.
Mэтт. Ну вот что, дорогой, с меня довольно. (Рывком встает.)
Батрак отскакивает и замахивается лопатой. Но в эту минуту слева появляются фермер и второй батрак в сопровождении девочки лет тринадцати, которая, видимо, каталась верхом.
Фермер. Стой, стой, Джим, погоди. Ну-ка, вы! Вы на моей земле, так извольте объяснить, кто вы такой и как сюда попали. Тут беглый каторжник шатается и тоже с удочкой, вот как у вас.
Mэтт. Вы мистер Браунинг?
Фермер. Да, это мое имя.
Mэтт. А мое — Мэтью. Капитан Мэтью. Я остановился в гостинице в Лестли. Тут какое-то нелепое недоразумение. Вот этот ваш верный пес почему-то вообразил, что поймал бежавшего преступника.
Фермер (на нею произвели впечатление манеры Мэтта, его говор и фляжка в его руке). Да видите, сэр, когда тут беглые бродят, так приходится быть осторожным. Мисс Лизабет, бегите-ка домой.
Девочка не трогается с места и как зачарованная смотрит на Мэтта.
Сейчас тут констебль приезжал из Уайдкомба, машину смотрел, и говорит, что на этом, который ее увел, такой же вот длинный плащ был, коричневый, и удочка у него и шляпа как у вас.
Mэтт. Если констебль еще здесь, проводите меня к нему.
Фермер. Да нет, я его сюда позову. Джордж, беги, позови констебля, он там, возле машины.