Лавочник. В машину сел. Эй! Стой!
Сестра. Грабитель! Все. Стой! Стой! Стой!
Гул тронувшейся машины и отдаленный возглас «Проща-айте!». Мужчины бегом бросаются в ту сторону.
Жена. Ах, страсти! А я-то…
Сестра. Да! Ты-то! Еще рыбу у него взяла! Как будто не видно, что он вор! А-а! А-а! Ну да! Конечно! Это он!.. Ой! Ой!
Жена. Да не ори ты, Долли. Как мы теперь домой попадем?..
Мужчины бегом возвращаются. Оба запыхались.
Лавочник. Ну и нахал! Ну и хулиган!
Капитан. Ах, черт побери! (Садится и, упершись руками в колени, разражается хриплым смехом.)
Сестра. Как вы можете! Как вы можете, капитан! А мы еще все время о нем говорили!
Капитан (разом перестает смеяться). Что! Он?..
Сестра. Конечно! Этот самый беглый! Видали, что у него на ногах? Джентльмены такое не носят.
Капитан. Как! Неужели вы — вы, сударыня! — смотрели на его ноги?
Жена. Это все ты виноват, Пинкем, ты и Долли! Ругать его вздумали! Кабы не ругали, он бы и машину не спер. А то раскричались: повесить его, повесить! Вот он и обозлился. Я же видела!
Лавочник. Ты сама сказала про него: негодяй. Ну ладно. Бови — по крайности знаем, где его искать.
Капитан. Да это он нарочно. А сам туда и не поедет.
Лавочник. А я говорю, поедет.
Капитан. А я говорю, не поедет.
Лавочник. Догадается, что мы не поверили, и как раз туда и катнет.
Капитан. Нет, он догадается, что мы догадались, и носу туда не сунет.
Жена. Ой! Мозоли как разболелись!
Сестра. Наглость какая, — еще рыбу нам подарил!
Капитан. Ну что ж теперь делать? Остается собрать манатки да и топать пешочком, пока кто-нибудь не подвезет.
Жена. У меня мозоли, я не могу пешком.:
Капитан. Веселей, дамочка! Покажем, что мы англичане.
Лавочник. Англичане! Вам-то легко говорить: это не ваша машина.
Капитан. Не горюй, старина! Доедет до места — бросит ее в канаве.
Лавочник. До места! А где оно, место, — может, на краю света!
Капитан. Эх! Идемте, сударыня. Выше поднимайте свои мозоли! А я вам сыграю.
Они собрали вещи и уныло бредут вправо, оставив после себя разбросанные бумажки.
Жена. Ай! Рыбу забыли!
Сестра. Рыбу! Нет уж, извини, — это ниже моего достоинства! (Презрительно фыркает.)
Жена. Глупости, Долли! Такие форели в Ашбертоне пять шиллингов стоят. Пусть хоть бензин окупится, что он израсходует. Подбери, папочка.
Лавочник возвращается и, завернув рыбу в «Дэйли Мейл», подносит пакет к носу, находит запах приятным и догоняет остальных в то время, как капитан извлекает заунывную мелодию из концертино.
З а н а в е с падает.
ЭПИЗОД ШЕСТОЙ
Через полчаса. Открытая местность среди поросших вереском склонов. Мужчина в брюках гольф и его жена возвращаются с прогулки. Жена остановилась и беспокойно вертит ногой.
Жена. Филип, мне что-то в туфлю попало.
Муж. Что?
Жена. В туфлю, говорю, что-то попало.
Муж (он ушел вперед, но теперь тоже останавливается}. Ну так сними. (Возвращается к ней.) Держись за меня.
Жена (снимает туфлю и вытряхивает). Это не в туфле. В чулке.
Муж. Тут негде сесть. Мокро,
Жена. Вот оно — пощупай.
Муж. Да, что-то есть.
Жена (стоя на одной ноге). Держи меня.
Он держит ее, и она уже спустила чулок, как вдруг слышен шум приближающегося автомобиля.
Муж. Тьфу, пропасть! Машина!
Жена (поспешно опускает юбку и стоит на одной ноге). Только не хватало!
Скрежет тормозов — автомобиль, очевидно, останавливается.
Муж. Он к нам идет.
Жена нагибается и поспешно надевает туфлю, но платье на ней короткое и не закрывает голой ноги. Она держит чулок за спиной.
Mэтт (появляясь справа). Простите, сэр, вы не скажете мне, как проехать в Бови.
Муж. Мы сами не здешние. Вам бы спросить, когда проезжали Уайдкомб.
Мэтт. Наверно, все-таки вон туда, в гору?
Муж. Должно быть. Это дорога на Хейтор, на самую вершину.
Мэтт. А! И оттуда можно узреть землю обетованную?
Жена. Да. Поднимитесь на гору, потом налево, потом направо через ворота.
Мэтт. А там еще спросить, да? (Собирается уйти.) Ну что ж, спасибо и на том.
Муж. Замечательные здесь места, сэр. Дивный воздух.