28После: пробы – было: Добраться немудрено, в каких случая большинство будет доходить до истины и в каких нет, – ключ на это в сословных интересах представляемого слоя. Английское представительство дальше мелкой буржуазии, платящей по крайней мере 10 фунт., не идет. В английском народе есть несчастный, раздавленный слой, который вовсе никакого мнения не имеет и отдал бы охотно конституцию за самую плохую похлебку из чечевицы и тюфяк в грязном углу, – но в нем есть огромный слой работников, идущих вперед, если не быстро, то твердо – и наверное быстрее буржуазии, которая скорее видоизменяется, чем прогрессирует. С этим легально безгласным классом Англия начинает считаться, и хитрый Гладстон [это подметил очень хорошо и тотчас сделался работничьим] недаром стал его куртизаном. Этот класс, вовсе не представленный в парламенте, [был тот, который всего] живее прочих почувствовал все обидное и все нелепое высылки Гарибальди. Он [сам] был унижен и оскорблен тем, что аристократия его оттерла от народа, и в то же время чувствовал себя силой, которую боятся. [Надобно ему было доказать, что он силы не имеет, но это всего больше в интересах буржуазии].
Стр. 543
10Вместо: Два – было: А на совести у всех было скверно. Два
11Вместо: Шефсбюри ~ причинам» – было: [Чего же было легче, как два слова от самого Гарибальди – о его здоровье, – их страстно хотели многие, видя, что дело все так не клеится]. Два слова Гарибальди, сказанные где-нибудь публично или напечатанные в каком-нибудь журнале, были бы, разумеется, удовлетворительнее. Их ждали все – но их не было.
27Вместо: разогнала. – было: невинного и не участвовавшего правительства – грубо разогнала.
30Вместо: Министр внутренних дел ничего не знал – было: Во-первых
32Вместо: Грей – было: министр внутренних дел
40Вместо: есть же – было: если есть
43Вместо: запрещает – было: смеет запрещать
Стр. 544
3–9Вместо: Депутация ~ молодой – было: В будущую субботу будет другой митинг – объявляет депутация лорду Грею [который только сказал]. Есть ли законное основание или нет – этого вы от меня не узнаете.
Ободрившийся Beales < 1 нрзб.> объявил министру, что, в случае препятствия со стороны полиции, решено ее не слушаться и силой противустоять силе. Суд обязан будет разобрать тогда – с чьей стороны право.
Митинг собрался – я был на нем – полиции (официальной), разумеется, [но ни одного полицейского в форме] не было, говорили, что Р. Мейн, увлекаемый французскими людьми, подымал детективов. Какой-то оратор обратился к ним с удовольствием, что они услышат всю брань, заслуженную полицией. Митинг окончился тихо. Какой-то
12Вместо: Нисколько – было: Beales выиграл. Нисколько – выиграл Грей.
14После: небом – было: Во всяком случае, раз оно еще может разогнать всякий сход
44После: правительства – было: Об нем следует сказать несколько слов.
Стр. 545
3Вместо: старых – было: рутинных
5–6Вместо: он дает ~ главное – было: один палец одной руки – социальным идеям, он дает другой –
7Вместо: «Одиссеи» – было: Гомера
10Вместо: спаянных – было: спаянных ученой дружбой
14Вместо: сына – было: с Гомером под мышкой – Нерона
33Вместо: меня – было: меня, непривычного к английской жизни.
37После: сном – было начато: набожные молятся – а питейные дома, залитые огнем
42После: улыбку. – было: Трудно иногда не улыбнуться и не сказать слово.
Стр. 546
3После: мотыльками» – было: Это был Гладстон. –
6Вместо: свести моралиста в полицию – было: арестовать моралиста
Имеется сноска к отсутствующему тексту:
Готовятся еще интерпелляции, готовятся, вероятно, и ответы. Но все интерпелляции будут бесполезны, пока [парламент не возьмется серьезно] десятифунтовикам не будет полезно взяться за дело митингов [или пока не выйдет судебного дела], – а до тех пор одно из величайших прав свободного английского народа убито палкой констебля, выкрадено полицейской уловкой.
АВТОРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
R. Owen
ВАРИАНТЫ ЧЕРНОВОЙ РУКОПИСИ (ЦГАЛИ)
Стр. 564
44Перед: La liberté <свобода> – было: Le poète sentant une chaîne a sa main enseignait la jeunesse de ne pas craindre celui qui la brise:
Den Sklaven, wenn er die Kette bricht,
Den freien Mann – den fürchte nicht.
<Поэт, чувствующий на своей руке цепь, учил юношество не бояться тех, кто ее разбивает, –
Раба, когда он разбивает цепь,свободного человека не бойся>.Стр. 566
26 Перед: Owen <Оуэн> – было: La pure raison est complètement еn faveur de la société. La faute d’<Чистый разум пользуется полной благосклонностью общества. Ошибка>
Стр. 570