Кантонист— так в крепостной России называли солдатских и матросских детей, с самого рождения прикрепленных к военному ведомству и воспитывавшихся в особой школе; по ее окончании их обычно на 20 лет зачисляли на военную службу.
От Бреста до Мадеры*
Впервые — в журнале «Эпоха», 1864, № 9, под названием: «Глава из очерков морской жизни». Для сборника «Из кругосветного плавания», СПб., 1867, рассказ был подвергнут значительной стилистической правке и получил окончательное название.
В рассказе Станюкович использовал материалы своих писем домой из кругосветного плавания (см. «Литературный архив», VI, Л., 1961, стр. 421–464).
Брест— город и порт на западном побережье Франции.
Мадера— группа островов в Атлантическом океане близ северо-западных берегов Африки.
Эспланада— здесь: незастроенное пространство между крепостью и ближайшими городскими постройками.
Киль— немецкий город и порт, расположенный у входа в Кильский канал со стороны Балтийского моря.
Бревзен— правильно: Грейвзенд — город на восточном побережье Англии.
Жако— правильно: жабо (франц.) — полотняный стоячий воротник мужской сорочки, выходящий из-за галстука по обе стороны; так называются и кружевные или кисейные оборки на груди сорочки у ворота.
Сертификат(франц.) — удостоверение, письменное свидетельство.
Немецкое море— другое название Северного моря.
Матрос из кантонистов. —
Кантонист— так в крепостной России называли солдатских и матросских детей, с самого рождения прикрепленных к военному ведомству и воспитывавшихся в особой школе; по ее окончании их обычно на 20 лет зачисляли на военную службу.
Бюветка— небольшой трактир, буфет (франц.).
Миколин (Николин) день— празднуется 9 мая и 6 декабря по ст. стилю.
Червонный валет*
Впервые — в журнале «Дело», 1877, №№ 4–5, с подзаголовком: «Из современных нравов».
Рассказ, по словам Станюковича, был написан по «горячим следам» уголовного процесса над «Червонными валетами» — молодыми авантюристами из привилегированных слоев общества.
…генерал достопамятной крымской эпохи… — Имеется в виду Крымская война 1853–1856 гг.
…после каждого прихода в темный, мрачный кабинет с пожеланиями доброго утра и доброго вечера мальчику переменяли панталончики. — Подобная ситуация описана в VII главе рассказа «Грозный адмирал» (том 3 наст. издания).
…этого Вениамина семейства… — т. е. младшего и любимейшего сына. Вениамин — младший и самый любимый сын библейского патриарха Иакова.
Три листика— название карточной игры; марьяж — термин карточной игры, обозначающий совокупность двух карт — короля и дамы.
…Валансьены— кружева (франц.); здесь: сорочка, отделанная кружевами.
…в город С. — Речь идет о Севастополе.
Неофит— новый приверженец какого-либо учения.
Военная гроза надвигалась все ближе и ближе. — Оборона Севастополя началась 13 сентября 1854 года и продолжалась по 28 августа 1855 года.
Кадет— в дореволюционной России — воспитанник закрытого среднего военно-учебного заведения.
Корпия— перевязочный материал из разной нитяной ветоши, хлопковой или льняной.
Эльдорадо— легендарная страна, богатая золотом и драгоценными камнями.
Звезда Белого Орла— польский орден, с 1831 года вошедший в состав российских орденов.
Звезда Александра Невского— орден, учрежденный в Россия в 1725 году для награждения офицеров и генералов за военные отличия.
Представлю кормовые… — По тогдашним законам кредитор обязан был содержать на свой счет, т. е. выплачивать «кормовые» должнику, находящемуся в заключении («долговая яма») по его иску.
…реформа дала ему выкупные… — т. е. деньги, причитающиеся землевладельцам по «Положению о крестьянах…», подписанному Александром II 19 февраля 1861 года вместе с манифестом о реформе.
Гласный суд— суд присяжных, введенный судебной реформой 1862–1864 гг. Назывался гласным между прочим и потому, что судебное разбирательство происходило в нем в присутствии публики.
Кухмистерские— небольшие столовые.
Оригинальная пара*
Впервые — в журнале «Дело», 1877, №№ 7–8.
Шамбр-гарни— меблированные комнаты (франц.).
Паска(1835–1914) — французская актриса. С 1870 по 1876 год играла на сцене Михайловского театра в Петербурге.
Когда-то я спешил надеть шлем, но вместо него надел на голову таз, который гораздо более подходит к моей фигуре. — Первушин намекает на свое сходство с героем романа Сервантеса Дон Кихотом, принявшим, как известно, бритвенный таз за драгоценный шлем Мамбрина.