А. В. Лавров (в связи с блоковским стихотворением «Было то в темных Карпатах…») рассмотрел более широкий контекст этого топонима в литературе и фольклоре, отметив, что о нем всюду говорится как о месте, «таящем суеверные предания и легенды всего мира» (в частности, легенды о Дракуле). Для настоящего текста могут быть содержательными параллельные места у Гоголя в «Страшной мести»: «Но кто среди ночи, блещут или не блещут звезды, едет на огромном вороном коне? Какой богатырь с нечеловечьим ростом скачет над горами, над озерами, отсвечивается с исполинским конем в неподвижных водах, и бесконечная тень его страшно мелькает по горам».
225. Полное собрание сочинений. Т. 1.
226. Избранное.
227. Slavica Helvetica. 1991. Vol./Bd. 41.
Вариант начала (зачеркнут):
228. Цирк Шардам.
Этот текст Хармс пытался превратить в детское стихотворение (см. т. 3).
229. Собрание произведений. Кн. 4.
Исключенный Хармсом фрагмент (зачеркнут):
В окончательном варианте под датой помета Хармса:
230. Собрание произведений. Кн. 3.
Первоначальное заглавие: «Берег и странник».
Связано с хармсовской символикой воды-реки как принадлежащих вечности, отсюда: «Мы с тобой, должно быть, маги, // разрушаем время песней».
231. Собрание произведений. Кн. 4.
232. Собрание произведений. Кн. 4.
Очевидна связь символики наст. текста с иными «масонскими» его стихотворениями (колесо, мельница, мастер Пётр — мастер масонского ордена, каменщик).
233. Собрание произведений. Кн. 3.
ст. 5–6 — автоцитата (см. примеч. к 206).
234. Полное собрание сочинений. Т. 1.
235. Slavica Helvetica. 1991. Vol./Bd. 41.
236. Slavica Helvetica. 1991. Vol./Bd. 41.
Зачеркнутый вариант:
Между 1-й и 2-й строфами окончательного варианта зачеркнуто:
237. Полное собрание сочинений. Т. 1.
238. Собрание произведений. Кн. 3.
239. Цирк Шардам.
Вариант продолжения (зачеркнут):