Бришанто
А, братец Саверни! Ну что ж, ты разыскал
Того, кто от воров тебя во тьме спасал?
Саверни
Я город обыскал, не ведая покоя:
Ни дамы, ни воров, ни юного героя…
Исчезло это все, как лживый сон, увы!
Бришанто
Но видел ты его, когда вернулись вы,
Прогнав разбойников, и миг опасный минул?
Саверни
Нет. Сразу он свечу зачем-то опрокинул.
Гасе
Как странно!
Бришанто
Но узнать ты мог бы храбреца
При встрече?
Саверни
Нет, его не видел я лица.
Бришанто
Как звать его?
Саверни
Дидье.
Рошбарон
Но имя дворянина
Не может так звучать.
Саверни
Нет, имя — не причина.
И многие из тех, чей древен блеск имен,
Пред ним ничто. Само великодушье он!
Я был в руках воров, и никого с ним, кроме
Красотки, не было. Он спас меня. Огромен
Мой долг. Я заплачу — мне иначе позор! -
Всей кровию моей.
Вилак
Маркиз, с каких же пор
Вы платите долги?
Саверни
Я вам скажу на это:
Я кровью их плачу, она — моя монета.
Совсем стемнело. Окна домов освещаются одно за другим. Входит фонарщик, зажигает фонарь над доской с указом и уходит. Дверца, в которую вошли Марьон и Дидье, открывается. Входит Дидье в глубокой задумчивости; он идет медленными шагами, скрестив руки на груди.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Дидье.
Дидье
Маркиз де Саверни!.. О, как бы я хотел
Вновь встретить пошляка, что на Мари глядел!
Я наглость не прощу.
Бушаван
А, Саверни!
Дидье
Ужели?
Медленными шагами приближается, пристально глядя на дворян, и садится за столик под фонарем, который освещает указ; в нескольких шагах от него — Ланжели, по-прежнему безмолвный и неподвижный.
Бушаван
Ты видел ли указ?
Саверни
Какой?
Бушаван
Что впредь дуэли
Запрещены.
Саверни
Ну что ж, весьма разумно.
Бушаван
Да, -
Под страхом петли!
Саверни
Как! Ты шутишь? Никогда.
А сволочь пусть висит.
Бришанто
Ну так читай скорее.
Указ перед тобой.
Саверни
Пошлю я ротозея
Вот этого прочесть.
Эй, как вас, милый?.. Кто
Прочтет указ?
Он глух, наверно, Бришанто?
Дидье
Вы говорите — мне?
Саверни
Да. За вознагражденье
Прочти-ка мне листок вот этот без стесненья.
Дидье
Я?
Саверни
Видно, незнаком вам даже алфавит?
Дидье
Бретеру тот указ повешеньем грозит,
Будь он хоть из дворян.
Саверни
Ну, это просто ложно!
Для дворянина казнь такая невозможна
В том мире, где нам все давно принадлежит.
Перед петлею пусть простой народ дрожит.
Ну и наглец!
А вы не превзошли науки.
Вы, может быть, дружок, немного близоруки?
Снять шляпу и читать, отвесив мне поклон!
Дидье
Словами этими я, сударь, оскорблен.
Я прочитал указ, но где моя награда?
И голову твою и кровь, маркиз, мне надо.
Саверни
Я сразу угадал, что в нем кричит народ:
Он сразу распознал во мне старинный род.
Дидье
А если нашу кровь теперь смешаем вместе,
Об этом ты, маркиз, что думаешь, по чести?
Саверни
Как вы торопитесь свои окончить дни!
Меня зовут Гаспар, маркиз де Саверни.
Дидье
А мне-то в этом что?
Саверни
И первый мой свидетель -
Граф де Гасе, — его известна добродетель, -
А де Вилак, второй, по праву отнесен
К Фельядам должен быть, — их родич д'Обюсон.
А вы-то — дворянин?
Дидье
Тебе какое дело?
Я найден был в углу церковного придела,
И безыменный я. Но вот на чем стою:
Могу я кровь пролить в обмен на кровь твою.
Саверни
Нет, сударь, одного желанья слишком мало,
Но право знатности найденышу пристало:
Он знатен может быть. Не столь большой изъян -
Вассалов возвышать, как унижать дворян.
Когда угодно вам?
Дидье
Сейчас же мне угодно.
Саверни
Так. Если ваша кровь и вправду благородна…
Дидье
Мне шпагу!
Саверни
Черт возьми! Нет шпаги у него.
Так можно вас принять бог знает за кого!
Хотите? Сталь верна и славного закала.
Ланжели встает, обнажает свою шпагу и протягивает ее Дидье
Ланжели
Чтоб делать глупости, попробуйте сначала
Клинок шута — ему вы окажите честь.
Послушайте: в обмен, чтоб счастье мне принесть,
Вы мне оставите кусок веревки, милый.
Дидье
Так…
И господь того, кто добр, теперь помилуй!
Бришанто
Ура! Дуэль!
Саверни
Куда ж мы с вами станем?
Дидье
Под
Вот этим фонарем.
Гасе
Просил бы я господ
Не сумасшествовать. Темно здесь без просвета.
Дидье
Чтоб горло проколоть, нам здесь довольно света.
Саверни
Недурно сказано.
Вилак
Здесь темь!
Дидье
Наоборот!
И каждый наш клинок, как молния, блеснет.