Вспоминая это, миссис Робинс неодобрительно покачала головой.
— Он был тогда очень молод, переживал конфликт с семьей и старался выглядеть самостоятельным и независимым. Нам с мужем тогда казалось, что он не сможет здесь прижиться или навсегда останется чужаком. Но мы, к счастью, ошиблись.
Миссис Робинс тепло улыбнулась своим воспоминаниям.
— Пожилые дамы Лоуфилда любят за чашкой чая обсуждать местные новости, а заодно поговорить о нравах молодежи. Вначале они недоверчиво и настороженно относились к Майклу, а сейчас все говорят о нем с большим уважением и гордятся соседством с известным ученым. Майкл подарил нашей библиотеке свои книги.
Мэри подумала, что две книги — сейчас Майкл работает над третьей — и десятка полтора статей в журналах — это еще не слишком большая известность в научных, а уж тем более — в широких общественных кругах. Видимо, миссис Робинс из местного патриотизма несколько преувеличила научные заслуги Майкла. Хотя, может быть, в среде археологов его имя действительно известно — Мэри не очень в этом разбиралась. Но ей нравилось, что миссис Робинс так тепло и сердечно и с такой гордостью говорит о Майкле. Ей также было приятно, что в Лоуфилде к нему хорошо относятся.
Тем временем миссис Робинс продолжала:
— А еще Майкл в нашей школе каждый год обязательно проводит урок истории, рассказывая детям, как жили наши далекие предки и как ученые узнают об этом благодаря археологии. Он стал совсем англичанином. Он даже избавился от своего американского говора. Вы заметили?
Мэри утвердительно покивала головой, немного — самую малость — покривив душой.
Между тем миссис Робинс со вздохом проговорила:
— Но я считаю, что он слишком много времени и сил отдает науке и очень мало внимания уделяет личной жизни. В его возрасте пора бы уже задуматься о семье.
Миссис Робинс бросила исподлобья мимолетный взгляд на гостью.
Мэри с сомнением сказала:
— Трудно себе представить, чтобы такой интересный молодой мужчина не привлек внимания ни одной женщины.
Создавалось впечатление, что этого вопроса миссис Робинс только и ждала.
— Перед окончанием университета у Майкла появилась подружка. Не знаю, были ли у него серьезные намерения в отношении нее... Вскоре он уехал на раскопки, а когда вернулся, оказалось, что у его девушки уже другой приятель. Майкл, по-моему, не столько переживал из-за самой девицы, сколько был потрясен возможностью такого легкого, бездумного предательства. После этого он долгое время очень недоверчиво относился к женщинам, не давая им завладеть своим сердцем.
Мне это так знакомо! Я очень хорошо понимаю Майкла, подумала Мэри.
Миссис Робинс спохватилась, что наговорила, наверное, лишнего, и принялась усиленно работать ножом. Мэри решила помочь ей выйти из неловкого положения и спросила:
— Миссис Робинс, а вы знаете Стивена, друга Майкла?
— Да, конечно, он бывал здесь несколько раз. Но он такой непоседа — никогда не угадаешь, в какой стране, на каком континенте он может оказаться в данный момент.
— Это точно, — смеясь, поддержала ее Мэри. — Месяц назад он был в Австралии. На свадьбе Стивена и моей подруги Энн мы и познакомились с Майклом, хотя и до этого один раз встречались в Лондоне.
Миссис Робинс оставила в покое разделочную доску и с нескрываемым интересом посмотрела на Мэри, ожидая продолжения рассказа. Но та не стала развивать тему своего знакомства с Майклом, а продолжила о Стивене:
— Неделю после свадьбы Стивен с молодой женой провел в Японии. А где он сейчас, не знаю точно — подруга обещала написать мне о свадебном путешествии, но письма пока еще нет.
— А вот и я!
Майкл вынырнул из погреба, как джинн из древнего сосуда.
— Извините, если задержался.
Он появился на кухне с плетеной корзинкой в руках. Из корзины торчали горлышки разнокалиберных бутылок.
— Надеюсь, я не опоздал к ужину? — спросил Майкл с явным намеком и многозначительно посмотрел на миссис Робинс.
— У меня все готово, — с достоинством ответила она. — Можно подавать на стол.
— Отлично! Буду за столом через десять минут. Мне нужно поменять рубашку, а то эта запылилась во время «экскурсии» по подвалу. Мэри, а ты проходи в столовую!
— Я, пожалуй, тоже переоденусь, — решила она.
Мэри поднялась к себе в комнату и, сняв костюм, в котором гуляла по саду и осматривала дом, быстро надела свое черное вечернее платье — простое, но очень изящное, рельефно облегавшее ее стройную фигуру. Дополнением к платью послужили украшения из розового жемчуга — ожерелье, серьги и перстень. Специально к этому платью она захватила черные замшевые туфельки на тонком каблучке. Макияж поправлять не стала. Вообще-то, собственные «натуральные» краски нравились ей гораздо больше искусственных.
Мэри казалось, что она уложилась в десять минут, но, когда спустилась вниз и вошла в столовую, Майкл уже ждал ее. На нем был тот же костюм, та же рубашка и тот же галстук, что и в день свадьбы их друзей.
Это не случайно, подумала Мэри. Значит, он хочет, чтобы я поняла, что этот ужин для него — не совсем обычный, что он имеет особое значение. Если честно, то для меня он тоже не рядовой.