The little yellow, blue, green, white, and brown street-cars which he saw trundling here and there, the tired, bony horses, jingling bells at their throats, touched him. | Навстречу ему попадались желтые, голубые, зеленые, белые и коричневые вагончики конки; их тащили, позвякивая колокольчиками, заморенные, худые, как скелет, клячи, и это зрелище позабавило Каупервуда. |
They were flimsy affairs, these cars, merely highly varnished kindling-wood with bits of polished brass and glass stuck about them, but he realized what fortunes they portended if the city grew. | Вагончики были совсем дрянные - просто ярко размалеванные фанерные ящики с вставленными в них стеклами и приделанными кое-где блестящими медными побрякушками, но он понимал, что, когда город разрастется, на конке можно будет нажить миллионы. |
Street-cars, he knew, were his natural vocation. | Городские железные дороги были его призванием. |
Even more than stock-brokerage, even more than banking, even more than stock-organization he loved the thought of street-cars and the vast manipulative life it suggested. | Ни маклерские операции, ни банкирская контора, ни даже крупная игра на бирже не привлекали его так, как городские железные дороги, открывавшие широчайшие возможности для хитроумных манипуляций. |
Chapter II. A Reconnoiter | 2. РАЗВЕДКА |
The city of Chicago, with whose development the personality of Frank Algernon Cowperwood was soon to be definitely linked! | Чикаго - город, с развитием которого так неразрывно будет связана судьба Фрэнка Алджернона Каупервуда! |
To whom may the laurels as laureate of this Florence of the West yet fall? | Кому достанутся лавры завоевателя этой Флоренции Западных штатов? |
This singing flame of a city, this all America, this poet in chaps and buckskin, this rude, raw Titan, this Burns of a city! | Город, подобный ревущему пламени, город -символ Америки, город-поэт в штанах из оленьей кожи, суровый, неотесанный Титан, Берне среди городов! |
By its shimmering lake it lay, a king of shreds and patches, a maundering yokel with an epic in its mouth, a tramp, a hobo among cities, with the grip of Caesar in its mind, the dramatic force of Euripides in its soul. | На берегу мерцающего озера лежит этот город-король в лохмотьях и заплатах, город-мечтатель, ленивый оборванец, слагающий легенды, - бродяга с дерзаниями Цезаря, с творческой силой Еврипида. |
A very bard of a city this, singing of high deeds and high hopes, its heavy brogans buried deep in the mire of circumstance. | Город-бард - о великих чаяниях и великих достижениях поет он, увязнув грубыми башмаками в трясине обыденного. |
Take Athens, oh, Greece! | Гордись своими Афинами, о Греция! |
Italy, do you keep Rome! | Италия, восхваляй свой Рим! |
This was the Babylon, the Troy, the Nineveh of a younger day. | Перед нами Вавилон, Троя, Ниневия нового века! |
Here came the gaping West and the hopeful East to see. | Сюда, дивясь всему, исполненные надежд, шли переселенцы из Западных штатов и Восточных. |
Here hungry men, raw from the shops and fields, idyls and romances in their minds, builded them an empire crying glory in the mud. | Здесь голодные и алчущие труженики полей и фабрик, носясь с мечтой о необыкновенном и несбыточном, создали себе столицу, сверкающую кичливой роскошью среди грязи. |