Don't grieve. | Не грусти. |
I'll be back in two or three weeks, or I'll send for you. | Через две-три недели я вернусь или ты приедешь ко мне. |
I'd take you now, only I don't know how that country is out there. | Я бы и сейчас взял тебя с собой, но я еще не знаю, как он выглядит, этот Запад. |
We'll fix on some place, and then you watch me settle this fortune question. | Мы решим, где нам поселиться, и тогда ты увидишь, умею ли я добывать деньги. |
We'll not live under a cloud always. | Не вечно же нам жить как прокаженным. |
I'll get a divorce, and we'll marry, and things will come right with a bang. | Я добьюсь развода, мы поженимся, и все будет хорошо. |
Money will do that." | С деньгами не пропадешь. |
He looked at her with his large, cool, penetrating eyes, and she clasped his cheeks between her hands. | Он посмотрел ей в глаза спокойным, испытующим взглядом, а она, сжав ладонями его лицо, воскликнула: |
"Oh, Frank," she exclaimed, "I'll miss you so! | - Как я буду скучать без тебя, Фрэнк! |
You're all I have." | Ведь ты для меня все! |
"In two weeks," he smiled, as the train began to move, "I'll wire or be back. | - Через две недели я вернусь или пришлю телеграмму, - улыбаясь, повторил Каупервуд, когда поезд тронулся. |
Be good, sweet." | - Будь умницей, детка. |
She followed him with adoring eyes-a fool of love, a spoiled child, a family pet, amorous, eager, affectionate, the type so strong a man would naturally like-she tossed her pretty red gold head and waved him a kiss. Then she walked away with rich, sinuous, healthy strides-the type that men turn to look after. | Она ответила ему взглядом, полным обожания; избалованное дитя, всеобщая любимица в семье, натура страстная, пылкая, преданная, - Эйлин принадлежала к тому типу женщин, который не мог не нравиться столь сильному человеку, как Каупервуд. Потом она тряхнула копной рыжевато-золотистых волос, послала ему вдогонку воздушный поцелуй и, круто повернувшись, пошла широким, уверенным шагом, слегка покачивая бедрами; все встречные мужчины заглядывались на нее. |
"That's her-that's that Butler girl," observed one railroad clerk to another. | - Видал? - кивнул один станционный служащий другому. - Та самая - дочь старика Батлера. |
"Gee! a man wouldn't want anything better than that, would he?" | Нам бы с тобой такую, неплохо, а? |
It was the spontaneous tribute that passion and envy invariably pay to health and beauty. | То была невольная дань восторга, которую зависть и вожделение неизменно платят здоровью и красоте. |
On that pivot swings the world. | А страсти эти правят миром. |
Never in all his life until this trip had Cowperwood been farther west than Pittsburg. | До этой поездки Каупервуд никогда не бывал на Западе далее Питсбурга. |