– Верно, верно. Но вы удивительно легкомысленно относитесь к тому, кто мог бы заодно быть обвинен еще и в убийстве, мисс Сьюэлл. Вас заметили покидающей место коварного убийства, а теперь в ваших вещах найдены несколько весьма дорогих драгоценностей. Вам следовало бы относиться к таким вещам серьезнее.
– Миссис Сьюэлл, если уж вы настаиваете на том, чтобы использовать именно это имя, – холодно заметила певица. – Да, я прихватила несколько не слишком отвратительных драгоценностей хозяйки дома, инспектор. Было бы пустой тратой времени отрицать это теперь. Но только я никого не убивала. Вы ведь уже знаете, что меня видели в библиотеке, в то время как Уоллис все еще находился на сцене.
– Расскажите нам, что именно произошло.
Последовал еще один вздох.
– Хорошо, инспектор. Уверена, что раньше я уже говорила вам, что покинула сцену во время инструментальных номеров и отправилась на поиски какой-нибудь приличной выпивки. Начала я с библиотеки, но там не оказалось ни капли, и, конечно, я ушла оттуда, решив обследовать остальную часть дома. Именно тогда эта ищейка и заметила меня.
Я снова удостоила ее недобрым взглядом.
– А в библиотеке больше никого не оказалось? – спросила леди Хардкасл.
– Никого, – ответила Сильвия. Или Оливия.
– И вы не заметили там ничего необычного?
– Да нет. Я ведь уже говорила вам. Это просто большая библиотека, в которой стояли футляры от музыкальных инструментов. И в которой не было никакой выпивки. Говорю же вам, ни капли.
– Знаю, – проговорила леди Хардкасл. – Надо же!
– Ну, что поделаешь, и такое бывает, – вздохнула Монтгомери-Сьюэлл.
– Что ж, тогда… – начала моя хозяйка.
Сандерленд для видимости откашлялся.
– Простите, инспектор, – покосилась на него леди Хардкасл. – Прошу вас, продолжайте.
– Спасибо, миледи, вы сама доброта, – ответил он. – Миссис Сьюэлл?
– Что?
– Итак, вы покинули библиотеку и…
– Ах, да. Почти все еще находились в зале, так что я воспользовалась этой возможностью, чтобы поискать наверху. И… да… знаете… Вот так, одно привело к другому…
– И лучшие драгоценности леди Фарли-Страуд случайно угодили в ваш карман, когда вы проходили мимо? – усмехнулся полицейский.
– Ну, если вкратце, то да.
– За исключением того, что это был вовсе не импровизированный момент, каким вы хотите все здесь представить, не так ли? Вы явились сюда специально для того, чтобы забрать изумруд, потому что Ричмен договорился провезти его в Париж. Другие безделушки стали лишь своего рода «внештатной» работой, дабы увеличить ваш собственный доход.
Девушка снова вздохнула.
– Видимо, так.
– Должен отметить, что восхищен тем, как вы отважились так долго здесь пробыть. Другая шайка наверняка унесла бы ноги ночью, сразу после ограбления. Или вчера вечером, как только вы узнали, что драгоценный камень потерян. Но вот, пожалуйста, вы здесь, и такая спокойная, невозмутимая.
– Нужно уметь создавать видимость, инспектор, – холодно проговорила Сильвия-Оливия. – Если бы мы скрылись в ночи, вы сразу поняли бы, что здесь что-то не так. Но если мы бродим вокруг, есть вероятность, что вы вообще не догадаетесь. Мы могли бы все провернуть, не запятнав себя, и обойтись без нависших над нами угроз.
– Остается лишь сожалеть, что вам не удалось обойтись без пятна на полу в библиотеке.
– Клянусь, что я не имела никакого отношения к Уоллису. Я уже говорила.
– Посмотрим, – сказал полицейский, сделав заключительные пометки в записной книжке и захлопнув ее.
– Погодите, – сказала леди Хардкасл. – А что за угрозы? Кто мог вам угрожать?
Монтгомери-Сьюэлл окинула ее презрительным взглядом.
– О, вы же знаете! Конкуренты. Не следует попадаться с поличным на чужой территории. Везде нужно соблюдать этикет.
Раздался стук в дверь, и вошел громила-сержант Добсон.
– Вы ведь посылали за мной, сэр?
– Ах да, сержант, – кивнул Сандерленд. – Миссис Сьюэлл скоро отправится в камеру, но сначала она хочет дождаться старшего инспектора Скотланд-Ярда Уитэма. Пожалуйста, присмотрите за ней до его прибытия.
– Слушаюсь, сэр, – кивнул Добсон, а потом замялся. – Сэр… а наручники?
– Нет, сержант, в этом, пожалуй, нет необходимости. Просто не выпускайте ее из виду.
– Хорошо, сэр. Если хотите, я могу отвести ее в камеру в местном участке, сэр.
– Старший инспектор приезжает сюда. Найдите тихую комнату где-нибудь поблизости и располагайтесь там до его прибытия. Менее удобное размещение для миссис Сьюэлл мы устроим позже.
– Верно, сэр. Идемте, мэм, прошу вас.
Оливия встала из-за стола и проследовала за сержантом.
– На всякий случай, инспектор, – проговорила она, задержавшись в дверях. – Я не убивала Уоллиса и очень хотела бы оказаться с убийцей лицом к лицу хотя бы на пять минут, кто бы он ни был. Уоллис был хорошим человеком и чертовски превосходным музыкантом.
Дверь за ней закрылась.
– Еще один тупик, – медленно проговорила леди Хардкасл, окинув нас унылым взглядом.