takes on ersatz and out of date date forms
and there is no knowing where her quotes are from
nineteen thirty or nineteen seventy
they’re all in there pell-mell all at once
not to remind us, you understand, just to plug the holes
(appalling really)
her raw material
her diamonds her dust tracks her dirt-coloured trailers
ancient forests mountain ranges
snow leopards desert roses gas flow
needed for global trade arrangements
her raw material doesn’t want to do business with her
gives itself up without love will do as she wants
unclear what she needs
where’s your
why do strangers speak for you
or are you speaking
in the voices of scolds and cowards
get out of yourself
put that dictionary back on the shelf
she won’t come out
it won’t come right
look how ferry fleet she is
see her wings in aeroplansion
woolscouring steelbeating pasteurizing
thousand-eyed thousand-bricked civic expansion
weavers singing at their non-functioning looms
voluntary wine-drinking zones
supre (forgive my french) matists striding forth
junckerlords kalashnikovs
bolshoiballet dancing out from behind the fire curtain
the fenced-in ghost of a murdered orchard
paradise sleeping in hell’s embrace
——
let her stay like that, in bloom
I’ll take my stand here
with the brief falling petals
with the night sentry
prostitutes pale shadows
under the shadows of trees on the arterial road
blinded by headlamps
approach the cars
careful like deer to the feeder
wagon-restaurant plastic flowers
menu in gilded letters on leatherette
waitress with bitemarks on her neck
anyone who speaks as I can’t yet speak
dust storm at the railway halt
where on another day we could have lit up a cigarette
the expanse of fields, rain-moist and restless
a retired officer in a military coat
a truck driver in his lit cabin, now we can see
whether it’s high-walled like a palace’s eaves
and whether light will dispel darkness between two tiny towns.
place your hand on my
June 2014
Translator’s Note to
By Sasha Dugdale
Maria Stepanova wrote her epic poem
Maria and I worked on this translation together during her residency at The Queen’s College in Oxford in 2017, and I used her extensive notes and comments to guide me through. Often, where I felt an image wouldn’t work in translation, I could return to Maria’s notes on her intended effect and choose a slightly different image, or extend the image in some way. Maria also gave me the freedom to use images with a currency in the UK, and as both Russia and Britain suffer from martial and imperial mythmaking, this gave me great satisfaction. Lines from Kipling found their way into the poem, for example, and a pre-battle quote from Shakespeare’s
In the end this text is a triangulation rather than a translation. It is the result of a dance between the original poem, Maria, and me, and it has at its heart the Russian poet Grigory Dashevsky’s concept of the existence of “a poem’s pre-textual body” from which we can both draw.
WAR OF THE BEASTS AND THE ANIMALS
TRANSLATED BY SASHA DUGDALE
——
I smiled
he said, marusya,
marusya, hold on tight and down
we went
—
no vember
the cruellest month, the hoarsest mouth
driving from the dead clay
peasants forged to the field,
cows, curs, leaving