Arnold’s case against Newman was persuasive even to The
Westminster Review, which abandoned its characteristically
militant liberalism to advocate a cultural elite (Sullivan
1983b:424–433). The reviewer remarked that lecturing in English
instead of Latin gave Arnold “the further privilege and
responsibility of addressing himself not to the few, but to the
many, not to a select clique of scholars, but to the entire reading
public” (Westminster Review 1862:151). Yet it was precisely the
literary values of a select scholarly clique that the reviewer
wanted to be imposed on the entire reading public, since he
accepted Arnold’s “proposed test of a thoroughly good
translation—that it ought to produce on the scholar the same
effect as the original poem” (ibid.:151). Hence, Arnold’s academic
reading of the Greek text was recommended over Newman’s
populist “view that Homer can be rendered adequately into any
form of ballad-metre. All ballad-metre alike is pitched in too low
a key; it may be rapid, and direct, and spirit-stirring, but is
incapable of sustained nobility” (ibid.:165).
Not every reviewer agreed with Arnold on the need for an
academic elite to establish a national English culture. But most
explicitly shared his academic reading of Homer and therefore his
criticism of Newman’s archaic translation. The Saturday Review,
advocate of a conservative liberalism opposed to democratic reform
(the labor union movement, women’s suffrage, socialism), affected
a condescending air of impartiality by criticizing both Arnold and
Newman (Bevington 1941). Yet the criteria were mostly Arnoldian.
The reviewer assumed the cultural superiority of the academy by
chastising Arnold for violating scholarly decorum, for devoting
Oxford lectures to a “bitterly contemptuous” attack on a
contemporary writer like Newman, “who, whatever his aberrations
in other ways, has certainly, as a scholar, a very much higher
reputation than Mr Arnold himself” (Saturday Review 1861:95). Yet
{139}
Newman’s “aberrations” were the same ones that Arnold noticed,
especially the archaism, which the reviewer described as “a
consistent, though we think mistaken theory” (ibid.:96). The
Saturday Review’s distaste for Newman’s translation was in turn
consistent with its other literary judgments: it tended to ridicule
literary experiments that deviated from transparent discourse, like
Robert Browning’s “obscure” poetry, and to attack literary forms
that were populist as well as popular, like Dickens’s novels
(Bevington 1941:208–209, 155–167).
The liberal British Quarterly Review, a nonconformist religious
periodical edited by a Congregationalist minister, questioned
Arnold’s desire “to imitate in England the French Academy”
(British Quarterly Review 1865:292; Houghton et al. 1987:IV, 114–125). This was considered “an intellectual foppery” since the
fundamental individualism of English culture resisted any notion
of a national academy: “Mr Arnold seems determined to ignore the
fact that an academic style is impossible among the English, who
are by nature original” (British Quarterly Review 1865:292). Yet the
reviewer agreed “that Homeric translation demands a noble
simplicity,” adding that
unquestionably Mr Arnold is right in placing Homer in a very
different class from the ballad-poets with whom he has frequently
been compared. The ballad, in its most perfect form, belongs to a
rude state of society—to a time when ideas were few. This cannot be
said of Homer. His very existence is sufficient proof of a social
development quite equal to that of Shakespeare’s time, though far
simpler in its form.
(ibid.:293)