if the living Homer could sing his lines to us, they would at first
move in us the same pleasing interest as an elegant and simple
melody from an African of the Gold Coast; but that, after hearing
twenty lines, we should complain of meagreness, sameness, and
Yet Newman nonetheless insisted that such Anglocentric judgments must be minimized or avoided altogether: “to expect refinement and universal delicacy of expression in that stage of civilization is quite anachronistic and unreasonable” (ibid.:73). In arguing for a historicist approach to translation, Newman demonstrated that scholarly English critics like Arnold violated their own principle of universal reason by using it to justify an abridgement of the Greek text:
Homer never sees things in the same proportions as we see them. To omit his digressions, and what I may call his “impertinences,” in order to give his argument that which Mr Arnold is pleased to call {137} the proper “balance,” is to value our own logical minds, more than his picturesque but illogical mind.
As such statements suggest, the Whig historiography that informed Newman’s concept of classical culture inevitably privileged Victorian social elites as exemplars of the most advanced stage of human development. As a result, it implicitly drew an analogy among their inferiors—the “barbarian,” the “savage,” the colonized (“Gold Coast”), and the popular English audience—exposing a patronizing and potentially racist side to Newman’s translation populism (and edging his position closer to Arnold’s). Yet Newman’s Whig historiography also enabled him to refine his sense of literary history and develop a translation project that both preserved the cultural difference of the foreign text and acknowledged the diversity of English literary discourses: “Every sentence of Homer was more or less antiquated to Sophocles, who could no more help feeling at every instant the foreign and antiquated character of the poetry, than an Englishman can help feeling the same in reading Burns’s poems” (Newman 1861:35–36). Newman’s skepticism toward dominant cultural values in English even made him criticize Arnold’s admitted “Bibliolatry,” his reliance on “the authority of the Bible” in developing a lexicon for Homeric translations (Arnold 1960:165–166). Newman didn’t want the Bible’s cultural authority to exclude other archaic literary discourses, which he considered equally “sacred”: “Words which have come to us in a sacred connection, no doubt, gain a sacred hue, but they must not be allowed to desecrate other old and excellent words” (Newman 1861:89).
The publication of Arnold’s lectures made Homeric translation an
important topic of debate in Anglo-American culture, provoking not
only a reply from Newman and a coda from Arnold, but many
reviews and articles in a wide range of British and American
periodicals. The reception was mixed. Reviewers were especially
divided on the question of whether the ballad or the hexameter was
the acceptable verse form for Homeric translation.[12] Yet Arnold was
definitely favored over Newman, no matter what ideological
standpoint the periodical may have established in previous
reviewing. The Edinburgh-based