The stigma attached to archaism involved an exclusion of the popular that is also evident in prescriptive stylistic manuals, like H.W.Fowler’s Dictionary of Modern English Usage (1926). Fowler included an entry on archaism that treated it as dangerous except in the hands of an experienced writer who can trust his sense of congruity. Even when used to give colour to conversation in historical romances, what Stevenson called tushery is more likely to irritate the reader than to please him. (Fowler 1965:34) Fowler’s “experienced writer” was apparently not the author of popular historical romances. And the reader he had in mind obviously preferred transparent discourse.
In the academy, where Arnold the apologist for an academic elite
was ensconced as a canonical writer, the historicizing translations of
Newman and Morris have repeatedly been subjected to Arnoldian
thrashings. T.S.Osmond’s 1912 study of the Arnold/Newman
controversy agreed with Arnold’s “protests against the use of
ridiculous or too uncommon words” in translations because they
preempt the illusion of transparency: “One’s attention is held by the
words, instead of by the thing that is being told” (Osmond 1912:82).
In 1956, Basil Willey’s attempt to rehabilitate Newman’s reputation
focused mainly on his religious treatises, particularly
In 1962, J.M.Cohen, the translator of canonical writers like Rabelais and Cervantes, published a history of English-language translation in which he approvingly described the dominant domesticating method and the “complete reversal of taste” that made Victorian archaism “unreadable” (although, as we have seen, it was definitely unreadable to many Victorians as well): “In contrast to the Victorians and Edwardians […] craftsmen in the last twenty years have aimed principally at interpretation in current language” (Cohen 1962:65). Cohen himself followed this dominant tendency toward transparent discourse, asserting that “the theory of Victorian translation appears from our point of view to have been founded on a fundamental error” and faulting Morris in particular for the density of his archaism: “Even the meaning has become obscure” (ibid.:24, 25). Cohen agreed with Arnold in attributing what he considered the defects of Victorian translation to its historicism. The experiments developed by translators like Newman, Morris, Robert Browning, Dante Gabriel Rossetti, and Edward Fitzgerald were misguided, Cohen felt, because the translators had “adapted their authors’ styles to their more or less erroneous pictures of the age in which these authors lived and worked” (ibid.:29). Yet Cohen was himself making the anachronistic assumption that the correct historical “pictures” were in “current language,” respectful of the modern canon of “plain prose uniformity” in translation (ibid.:33).
Finally, there is perhaps no clearer sign of Arnold’s continuing
power in Anglo-American literary culture than Robert Fagles’ 1990
version of the
Homer’s work is a performance, even in part a musical event. Perhaps that is the source of his speed, directness and simplicity that Matthew Arnold heard—and his nobility too, elusive yet undeniable, that Arnold chased but never really caught.
A classics translator who edited Pope’s Homer and is currently professor of Comparative Literature at Princeton, Fagles demonstrates {145} not just that Arnold’s reading still prevails today, but that it continues to be affiliated with the academy and with the dominant tradition of English-language translation, fluent domestication. Fagles aimed for a version that was “literate” in an academic (i.e., Arnoldian) sense, negotiating between the “literal” and the “literary” in a way that implemented Dryden’s notion of “paraphrase,” producing in the end a modernized Homer: