In the thirty years that separated Nott’s Catullus from Lamb’s, the Whiggish aristocratic milieu in which they lived and worked underwent a substantial change that influenced the fate of their translations and translation methods. Fluent, domesticating translation was valorized in accordance with bourgeois moral and literary values, and a notable effort of resistance through a foreignizing method was decisively displaced. Nott’s translation foreignized Catullus by assimilating the Latin text to cultural values that were residual in the 1790s and marginal by the 1820s: a mimetic concept of translation grounded in the paradigm of representation was yielding to a communicative concept of translation grounded in the paradigm of expression; and the casual sexual morality of the aristocracy was challenged by a movement toward moral reform that affected both aristocrat and bourgeois. Nott and Lamb exemplify the two options available to translators at a specific moment in the canonization of fluency. Perhaps most importantly, they show that in foreignizing translation, the difference of the foreign text can only ever be figured by domestic values that differ from those in dominance.
The translator who attaches himself closely to his original more or less abandons the originality of his nation, and so a third comes into existence, and the taste of the multitude must first be shaped towards it.
The search for alternatives to fluent translation leads to theories and
practices that aim to signify the foreignness of the foreign text. At the
turn of the nineteenth century, foreignizing translation lacked cultural
capital in English, but it was very active in the formation of another
national culture—German. In 1813, during the Napoleonic wars,
Friedrich Schleiermacher’s lecture
These contradictory tendencies are peculiar to the vernacular
nationalist movements that swept through Europe during the early
{100}
nineteenth century, and they indicate that Schleiermacher’s translation
theory can be detached from the ideological purpose it was intended to
serve and be put to other uses. The central contradiction of vernacular
nationalist movements is that they are at once made possible and
vulnerable by language. As Benedict Anderson has observed, “seen as
both a