“Written in 1636” proclaimed a continuity between Denham’s
translation and the years when court poetry and drama were setting
the dominant literary trends in England, when the Caroline
experiment in absolutism reached its apex, and when Denham
himself, the twenty-year-old son of a baron of the Exchequer, was
preparing for a legal career at Lincoln’s Inn, dabbling in literary
pursuits like translating the Aeneid. The Destruction of Troy was
revised and published much later, in 1656—after Denham returned
from several years of exile with the Caroline court in France, soon
{45}
after he was arrested in the Commonwealth’s campaign to suppress
royalist insurgency, a suspect in a military counterplot, and just a
year after the second edition of the text by which he is best
remembered today, Coopers Hill (1642), a topographical poem that
offers a politically tendentious evocation of English history on the
eve of the civil wars (O’Hehir 1968; Underdown 1960). At this later
juncture, Denham’s translation assumes the role of a cultural
political practice: “Written in 1636” it functions partly as a nostalgic
glance back toward less troubled times for royal hegemony and
partly as a strategic cultural move in the present, wherein Denham
plans to develop a royalist aesthetic in translation to be implemented
now and for the future, when hegemony is regained. “The hope of
doing [Virgil] more right,” Denham asserted in his preface, “is the
only scope of this Essay, by opening this new way of translating this
Author, to those whom youth, leisure, and better fortune makes
fitter for such under-takings” (Denham 1656:A2v). Denham saw his
audience as the coming generations of English aristocracy, who,
unlike him, would have the “better fortune” of escaping social
displacement in civil wars.
The aristocratic affiliation would have also been perceived by
contemporary readers, from various classes and with differing
political tendencies. The translation was cited in “An
Advertisement of Books newly published” that appeared in
Mercurius Politicus, the widely circulated newsweekly licensed by
Parliament to present a propagandistic survey of current events
(Frank 1961:205–210, 223–226). The notice revealed the translator’s
identity and used the title “Esquire,” indicating not only his status
as a gentleman, but perhaps his legal education as well: “The
Destruction of Troy, an Essay upon the second Book of Virgils Æneis.
Written by John Denham, Esquire” (Mercurius Politicus: 6921).
The social functioning of Denham’s translation becomes clear when
his preface is considered in a broader context of translation theory and
practice during the seventeenth century. The first point to observe is
that Denham’s “way of translating” was hardly “new” in 1656. He was
following Horace’s dictum in Ars Poetica that the poet should avoid
any word-for-word rendering: “For, being a Poet, thou maist feigne,
create, / Not care, as thou wouldst faithfully translate, / To render word
for word”—in Ben Jonson’s un-Horatian, line-by-line version from
1605 (Jonson 1968:287). But where Horace took translation as one
practice of the poet, Denham took poetry as the goal of translation,
especially poetry translation: “I conceive it a vulgar error in translating
{46}
Poets, to affect being Fides Interpres” he wrote, because poetic discourse
requires more latitude to capture its “spirit” than a close adherence to
the foreign text would allow (Denham 1656:A2v–A3r). Denham’s term
“fides interpres” refers to translations of classical poetry that aim for
such an adherence, made not by poets, but by scholars, including
scholarly poets (Jonson’s Horace) and teachers who translate to
produce school textbooks. John Brinsley described his 1633 prose
version of Virgil’s Eclogues as
Translated Grammatically, and also according to the proprietie of
our English tongue, so farre as Grammar and the verse will well
permit. Written chiefly for the good of schooles, to be used
according to the directions in the Preface to the painfull
Schoolemaster.
Denham’s slur against this method is tellingly couched in class terms:
“I conceive it a vulgar error.”