English-language readers will tend to be both “unmoved” and
“irked” by De Angelis’s poetry, not only because the extreme
discontinuity of the texts prevents the evocation of a coherent
speaking voice, but also because he draws on philosophical concepts
that remain foreign, even antipathetic, to Anglo-American culture.
In a polemical essay published in 1967, Kenneth Rexroth wondered,
“Why Is American Poetry Culturally Deprived?” because he “never
met an American poet who was familiar with Jean Paul Sartre’s
attempts at philosophy, much less with the gnarled discourse of
Scheler or Heidegger” (Rexroth 1985:59). Rexroth’s point, that with
few exceptions philosophical thinking is alien to twentieth-century
American poetry, applies to British poetry as well and remains true
more than twenty years later. Among the notable exceptions today
are the diverse group of so-called “L=A=N=G=U=A=G=E” writers,
such as Charles Bernstein, who has eroded the generic distinction
between poetry and essay by drawing on various European
traditions and thinkers, including Dada and Surrealism, Brecht and
the Frankfurt School, poststructuralism and postanalytical
philosophy (1986 and 1982).[6] Since Bernstein’s aesthetic—
discontinuous, opaque, anti-individualistic—has earned his writing
a marginal position in American publishing, banished to the relative
obscurity of the small press and the little magazine, it demonstrates
that contemporary American culture is not likely to give a warm
reception to a poet like De Angelis, who writes with a knowledge
of the main currents in Continental philosophy (Biggs 1990). It is
only fitting, then, that in 1989 my manuscript of his work was
accepted for publication by Los Angeles-based Sun & Moon, a small
press whose list is devoted to experimentalists like Bernstein (and
whose financial problems prevented my translation from seeing
print until 1994). De Angelis in fact enjoys a considerably more
central position in Italian culture: his writing is published by both
small and larger presses and is reviewed by noted critics in a wide
range of newspapers and magazines, both local and national, little
and mass-audience.[7] Perhaps the clearest sign of his canonical status
{304}
in Italy is that his first book,
If my translations of De Angelis’s speculative poetry will not be
immediately recognizable to the English-language reader, it is also true
that I do not recognize my own voice in these translations. On the
contrary, my encounter with De Angelis’s texts has been profoundly
estranging, and for reasons specific to my situation as a translator in
contemporary Anglo-American culture: by making