The resistant strategy is also evident in a tendency toward
archaism in the translation, specifically the dated quality of
“plagiary” and “confute” in place of the more contemporary usages,
“plagiarism” and “refute.” These archaic words make the quotations
more unusual and distancing to the English-language reader,
drawing attention to themselves as words and thus abusing the
canon of transparency. The word “plagiary” is particularly useful in
producing this effect: it introduces a point of polysemy which opens
up a metacritical register vis-à-vis the foreign text. The Italian
“plagio” signifies the action or instance of literary theft, the practice
or the text, and would ordinarily be translated into English by
“plagiarism”; the Italian for the agent, “plagiarist,” is “plagiario.”
My choice of “plagiary” condenses these words and meanings: it can
signify either “plagiarism” or “plagiarist,” the action or the agent,
the text or the subject. Combined with “resemblance” in the
translation, “plagiary” becomes a pun which in itself brands any
{300}
relationship based on identity as a crime against personal autonomy
and individuality, a Heideggerian inauthenticity, a person-theft,
conjuring up its Latin root
Resistancy is thus a translation strategy by which De Angelis’s poems become strange to the Italian poet, as well as to the Anglo-American reader and translator. It is certain that De Angelis will not recognize his own voice in the translations, not only because his ideas and texts would seem to make such a way of reading unthinkable for him, but also because he is unable to negotiate the target language. Although he works with many languages, including Greek, Latin, French, German, and different dialects of Italian, he finds English difficult to master and can read my translations only with informants, usually native Italians who have studied English. When he does this collaborative reading, moreover, he sometimes discovers what I have been arguing, that my English loses features of the Italian texts and adds others which he had never anticipated.
The resistant strategy of my translations gives them a different, and perhaps more intense, strangeness in the target-language culture. They have enjoyed varying success with English-language readers since the late 1970s. Most of them have appeared in literary magazines, appealing to editors whose aesthetics normally diverge, both mainstream and experimentalist—although my translations have also been rejected by as many magazines.[4] The complete manuscript, a selection from De Angelis’s poetry and critical prose, {301} has received many rejections from American and British publishers, including two university presses with noted translation series— Wesleyan and P (for “prestigious”: the editor at this press would not permit me to identify it). The anonymous readers’ reports for these presses, written in 1987, show quite clearly that my resistant strategy was strange because it abused the transparent discourse that dominates Anglo-American poetry translation.
A reader for Wesleyan acknowledged the “difficulty” of De Angelis’s Italian texts, but felt that
Mr Venuti’s translation makes matters more difficult by being
faithful to this difficulty; he has chosen not to choose among the
many ambiguous levels of meaning of [De Angelis’s] dense verse.
For example, a