Translation is a process that involves looking for similarities
between languages and cultures—particularly similar messages and
formal techniques—but it does this only because it is constantly
confronting dissimilarities. It can never and should never aim to
remove these dissimilarities entirely. A translated text should be the
site where a different culture emerges, where a reader gets a glimpse of
a cultural other, and resistancy, a translation strategy based on an
aesthetic of discontinuity, can best preserve that difference, that
otherness, by reminding the reader of the gains and losses in the
translation process and the unbridgeable gaps between cultures. In
contrast, the notion of
Chapter 7. Call to action
The translator is the secret master of the difference of languages, a difference he is not out to abolish, but rather one he puts to use as he brings violent or subtle changes to bear on his own language, thus awakening within it the presence of that which is at origin different in the original.
In the brief but provocative essay “Translating” (1971), Blanchot inverts the conventional hierarchy wherein “the original” is superior to the translation. He considers the foreign text, not as the unchanging cultural monument in relation to which the translation must forever be an inadequate, ephemeral copy, but as a text in transit, “never stationary,” living out “the solemn drift and derivation [“dérive”] of literary works,” constituting a powerful self-difference which translation can release or capture in a unique way (Blanchot 1990:84). This assumes the foreign text to be derivative, dependent on other, preexisting materials (a point made by Sieburth’s decision to render “dérive” as two words, “drift and derivation”), but also dependent on the translation:
a work is not ready for or worthy of translation unless it harbors this
difference within itself in some available fashion, whether it be
because it originally gestures toward some
In negotiating the