the integration that is achieved escapes, in a vital way, from
reflection and emerges in an experimental order, an order of
discovery, where success is a function not only of the immense
paraphrastic and paronomastic capacities of language, but also of
trial and error, of chance. The translation will be essayistic, in the
strong sense of the word.
(Lewis 1985:45)Abusive fidelity can be achieved by various strategies of
resistancy worked by various formal techniques, but more often
than not the techniques surface accidentally as possibilities are
tested, their effects evaluated only after the fact, when
rationalization occurs.
The abuses in De Angelis’s “II corridoio del treno” (“The Train
Corridor”), also from Somiglianze, offer another illustration:
“Ancora questo plagiodi somigliarsi, vuoi questo?” nel treno gelidoche attraversa le risaie e separa tutto“vuoi questo, pensi che questosia amore?” È buoi ormaie il corridoio deserto si allunga{297} mentre i gomiti, appoggiati al finestrino“tu sei ancora lì,ma è il tempo di cambiare attese” e passauna stazione, nella nebbia, le sue case opache.“Ma quale plagio? Se io credoa qualcosa, poi sarà vero anche per tepiù vero del tuo mondo, lo confuto sempre”un fremeresotto il paltò, il corpo segue una forzache vince, appoggia a sé la parola“qualcosa, ascolta,qualcosa può cominciare.”(De Angelis 1976:36)“Again this plagiaryof resemblance—do you want this?” in the cold trainthat crosses the rice fields and separates everything“you want this—you think thisis love?” It is dark nowand the deserted corridor lengthenswhile the elbows, leaning on the compartment window“you’re still there,but it’s time to change expectations” and a stationpasses, in the fog, its opaque houses.“But what plagiary? If I believein something, then it will be true for you too,truer than your world, I confute it always”a tremblingbeneath the overcoat, the body follows a forcethat conquers, leans the word against itself“something, listen,something can begin.”