Why didn’t Blackburn complete a project that was certain to be
published and under contractual terms that were favorable to the
translator (despite the low advance)? Different answers have been
offered for this question, ranging from Blackburn’s unsettled
personal life at the time (his divorce from his first wife, his financial
straits) to a psychoanalytic assessment that found his relations with
women, particularly his mother, the poet Frances Frost, linked to an
“obsession” with “the idealization of woman as expressed by the
Troubadours” (Eshleman 1989:19). The Macmillan episode could
only be determined by these private investments in a most public
form, which here included a harsh reader’s report. Sara Golden,
Blackburn’s second wife (1963–1967), recalled that the report “sent
Paul back to an endless spiral of revisions that never ended until his
death” (Telephone interview, 23 January 1992). Rosenthal described
Blackburn as “appalled” by the report; the poet Robert Kelly, a friend
of Blackburn’s who edited some of his posthumous books,
mentioned that “Paul was both hurt and amused by it” and would
sometimes read out the criticisms in a comically exaggerated voice
(Telephone interviews, 26 December 1991 and 23 July 1992). Taken
aback by these criticisms, after years of encouragement from writers
like Pound and Creeley and from editors at magazines like
Capouya sought evaluations from powerful poet—translators and
critics. He turned first to a poet and translator of Dante, John Ciardi,
then associated with
In the 1920s, his own translations of Provençal texts were cast in current English usage with a slight pre-Raphaelite archaism, in diction and verse form (a rhymed stanza). This is the opening of “Winter-Song,” Guthrie’s translation from Marcabru:
Although Guthrie lived in Paris during the 1920s and was fond of evoking that modernist cultural moment in his later poetry, the poetry itself reveals him to be more Wordsworthian than Poundian: