Blackburn actually addressed the social implications of translation on
one occasion: in “The International Word,” an article he contributed
to a special issue of
The Cold War and the possibly imminent illumination of the world have created another reaction in poets […] There is an affirmation, a reaffirmation, of values, a searching of the older cultures, both American and foreign, modern and ancient, for values to sustain the individual in a world where all the official values have let us down entirely by being in the main hypocritical (consider the phrase “business ethics” for a moment), the religions attentuated to the point where even the monks are screaming from the pinch.
Blackburn’s concern about the “identity of the individual” did not assume a liberal individualism grounded in concepts of personal freedom, self-determination, psychological coherence; he rather saw human identity as other-determined, a composite constructed in relationships to “values” that were transindividual, cultural and social, housed in institutions like the state, the church, the school. If translation could change the contours of subjectivity, Blackburn thought, then it could contribute to a change in values, away from “the military stance and the profit motive” toward less strained geopolitical relations, “perhaps breadth of understanding for other peoples, a greater tolerance for and proficiency in other languages, combined with political wisdom and expediency over the next two generations” (ibid.:358).
Some of Blackburn’s remarks have come to seem much too
optimistic. He judged from “the current flood of translations in both
prose and poetry” that “The ducts of free exchange are already open
in literature” (Blackburn 1962:357, 358). But cultural exchange
through translation wasn’t then (nor ever could be) “free” of
numerous constraints, literary, economic, political, and English-language translation certainly wasn’t free in 1962. That year the
{251}
number of translations issued by American publishers was actually
small, approximately 6 percent of the total books published
Blackburn’s utopianism also has a pro-American slant that seems too uncritical after numerous subsequent developments—the Vietnam War, the political and military interventions in El Salvador and Nicaragua, government skittishness on ecological issues, the emergence of multinational corporations, especially in publishing, where the number of English-language translations has fallen to less than 3 percent of the total books published. In 1962, however, Blackburn imagined that