Blackburn was of course aware that the psychological processes he described so facetiously could be figured only in discursive strategies, and these he saw as a challenge to bourgeois values, not just to individualistic concepts of identity, but to a moralistic sense of propriety in conduct and language. As early as 1950, in a letter to Pound, he remarked on “the impossibility of translating poems written in a twelfth century aristocratic vocabulary into modern english poems written in a twentieth century bourgeois vocabulary” (24 November 1950).
{248}
Twenty years later, in a response to the
How far should a translator attempt to “modernize” an antiquarian piece?
Try first to find a diction, a modern diction, which will translate as many values as possible of the original. I’ve seen Latin poetry translated into hip language that works very well for certain pieces. Carried too far, of course, over a whole body of work, it’d be a stunt.
Some stunts, however, are brilliantly executed.
Blackburn’s investment in Provençal poetry was partly due to the
troubadours’ anti-bourgeois themes, present not only in the celebration
of feudal aristocratic values, but also in a representation of the troubadours
culled partly from the biographical details in the
that has wracked all passion from the sound of speech. A leech that sucks the blood is less a lesion. Speech! this imposed imposing imported courtliness, that the more you hear it the {249} more it’s meaningless & without feeling.
In the Provençal translations, Blackburn sometimes tilts his lexicon
heavily toward contemporary English, inscribing the troubadour
poem With a satire on capitalist economic practices, on
businessmen and lawyers. This occurs with another of Bertran de
Born’s war songs,