He is sometimes clumsy, and often obscure, and has no fine tact about language, using such words and phrases as “Ballatet,” “ridded,” “to whomso runs,” and others of dubious or unhappy formation. A more serious fault still is that he frequently absolves himself altogether from the duty of rhyming, and if an English blank verse sonnet were ever an endurable thing it would not be when it pretends to represent an Italian original.
Bailey praised Rossetti because he “preserves” a great deal “more of the original rhyme and movement” (ibid.:92). What constituted fluent translation for Bailey was not just univocal meaning, recognizable archaism, and prosodic smoothness, but a Victorian poetic discourse, pre-Raphaelite medievalism, only one among other archaic forms in Pound’s translations. The fact that Pound was violating a hegemonic cultural norm is clear at the beginning of Bailey’s review, where he allied himself with Matthew Arnold and claimed to speak for “any rich and public-spirited statesman of intellectual tastes to-day” (ibid.:89).
Other commentators were more appreciative of Pound’s work as a
translator, but their evaluations differed according to which of his
changing rationales they accepted. In a 1920 article for the
{202} By every possible device—the use of strange words like “gentrice” and “plasmatour”—he throws [Provençal poetry] seven centuries back in time. It is to sound as different from modern speech as he can make it, because it belongs to a world that by the very nature of its conventions is inconceivably remote, inconceivably different from our own, a world that we can no longer reconstruct in its reality.
In a 1932 review of
The quaint language is not a pastiche of pre-Shakespearean sonnets, or an attempt to make Cavalcanti talk Elizabethan the way Andrew Lang made Homer try to talk King James. Ezra Pound is matching Cavalcanti’s early freshness with a color lifted from the early freshness of English poetry.
Sinclair saw that Pound’s translations were interpretive in their use of
archaism, meant to indicate the historical distance of the foreign text,
whereas Mayor took the translations as independent literary works
that could be judged against others in the present or past, and whose
value, therefore, was timeless. “The English seems to me as fine as the
Italian,” he wrote, “In fact, the line