Читаем The Translator’s Invisibility полностью

For the contemporary English-language translator who seeks forms of resistance against the regime of fluent domestication, Tarchetti exemplifies a foreignizing translation practice that operates on two levels, that of the signified as well as the signifier. His discursive strategy deviated from the dominant realism by releasing the play of the signifier: he amplified the discursive registers of Shelley’s fantastic narrative, both mimetic and marvelous, and thus forced an uncertainty over the metaphysical status of the representation (is the elixir “real” or not?), preempting the illusion of transparency. Yet Tarchetti’s plagiarism also produced the illusion of his authorship: he effaced the second-order status of his translation by presenting it as the first Gothic tale written in the Italian of the dominant realist discourse, establishing his identity as an oppositional writer, fixing the meaning of his text as dissident. Like the contemporary writer of fluent English-language translations, Tarchetti was invisible to his readers as a translator. Yet this very invisibility enabled him to conduct a foreignizing translation practice in his Italian situation because he was visible as an author.

Tarchetti’s translation practices cannot be imitated today without significant revision. Plagiarism, for example, is largely excluded by copyright laws that bind translators as well as authors, resulting in contracts designed to insure that the translation is in fact a translation, and that it does not involve the unlicensed use of any copyrighted material. Here is a sampling of standard clauses from recent translation contracts,[5] including those wherein the translator is termed the “author” of the translation:

You warrant that your work will be original and that it does not infringe upon the copyright or violate the right of any person or {185} party whatsoever, and you agree to indemnify and hold us and any licensee or seller of the Work harmless against any damages sustained in any claim, action, proceeding or recovery based on an alleged violation of any of the foregoing warranties.

The Author warrants that he has full power to make this agreement; that the Work has not previously been published in book form in the English language; that all rights conveyed to the Publisher hereunder are free of encumbrances or prior agreements; that the Work does not violate any copyright in any way. The Author will hold harmless and defend the Publisher and its licensees against all claims, demands or suits related to these warranties. The Author will compensate the Publisher […]

Author warrants that he is the sole author of the Work; that he is the sole owner of all the rights granted to the Publisher […] Author shall hold harmless Publisher, any seller of the Work, and any licensee subsidiary right in the Work, against any damages finally sustained.

The shrewdness and sheer audacity of Tarchetti’s plagiarism may make it attractive to dissidents in Anglo-American literary culture— especially dissident translators interested in upsetting current practices in the publishing industry. Yet the fact remains that to publish an unauthorized translation of a copyrighted foreign text is to invite legal proceedings whose cost will far exceed the translator’s income from even a bestselling translation.

Перейти на страницу:

Похожие книги