In modernist translation, these two kinds of difference get collapsed: the foreign text is inscribed with a modernist cultural agenda and then treated as the absolute value that exposes the inadequacy of translations informed by competing agendas. In a 1928 review of Arthur Symons’ translation of Baudelaire, T.S.Eliot acknowledged that a translation constitutes an “interpretation,” never entirely adequate to the source-language text because mediated by the target-language culture, tied to a historical moment: “the present volume should perhaps, even in fairness, be read as a document explicatory of the ’nineties, rather than as a current interpretation” (Eliot 1928:92). Eliot assumed the modernist view that translation is a fundamental domestication resulting in an autonomous text: “the work of translation is to make something foreign, or something remote in time, live with our own life” (ibid.:98). But the only “life” Eliot would allow in translation conformed to his peculiar brand of modernism. What made Symons’s version “wrong,” “a mistranslation,” “a smudgy botch” was precisely that he “enveloped Baudelaire in the Swinburnian violet-coloured London fog of the ’nineties,” turning the French poet into “a contemporary of Dowson and Wilde” (ibid.:91, 99–100, 102, 103). The “right” version was shaped by what Eliot announced as his “general point of view,” “classicist in literature, royalist in politics, and anglo-catholic in religion” (ibid.:vii). Thus, “the important fact about Baudelaire is that he was essentially a Christian, {190} born out of his due time, and a classicist, born out of his due time” (ibid.:103), where the “time” that matters is Eliot’s present: “Dowson and Wilde have passed, and Baudelaire remains; he belonged to a generation that preceded them, and yet he is much more our contemporary than they” (ibid.:91).
Pound too privileged foreign texts that he could mobilize in a
modernist cultural politics, but his ideological standpoint was
different from Eliot’s and more than a little inconsistent. Certain
medieval poetries, notably the Provençal troubadour lyric and the
We have lost the radiant world where one thought cuts through
another with clean edge, a world of moving energies
Elsewhere in the same essay Pound shifted this ideological standpoint by linking his interest in medieval poetry to an anti-commercialism with radical democratic leanings. Cavalcanti’s philosophical canzone, “Donna mi prega,”
shows traces of a tone of thought no longer considered dangerous, but that may have appeared about as soothing to the Florentine of {191} A.D. 1290 as conversation about Tom Paine, Marx, Lenin and Bucharin would to-day in a Methodist bankers’ board meeting in Memphis, Term.