Although
the allusive act always bears reference to and creates tradition, [but] it also always bears reference to and creates the situation at hand, articulating the relation between that situation and tradition, and articulating the varying degrees of access available to tradition[,] levels of readership, levels of accessibility to knowledge.
Shelley’s allusion to Sheridan’s tale not only announces her own
project as a feminist critique of patriarchy, but implicitly constructs a
tradition of female authorship and feminist ideological critique, even
as the revelation of that tradition conceals its contradictory ideological
conditions in both writers’ texts. Shelley’s allusion, furthermore, makes
the tradition available to the socially prominent women who read
Tarchetti’s translation sets up two discontinuous relationships, one with Shelley’s tale, the other with Italian culture, which can best be understood with Philip Lewis’s concept of abusive fidelity. In this son of translation, Lewis states, the translator focuses on the {182} “abuses” of the source-language text, “points or passages that are in some sense forced, that stand out as clusters of textual energy,” and attempts to reproduce their abusive quality in the target-language culture (Lewis 1985:43). The translator’s attempt at reproduction, however, simultaneously supplements the source-language text in an interrogative way. This concept of fidelity in translation is abusive because it performs what Lewis calls
a dual function—on the one hand, that of forcing the linguistic and conceptual system of which it is a dependent, and on the other hand, of directing a critical thrust back toward the text that it translates and in relation to which it becomes a kind of unsettling aftermath (it is as if the translation sought to occupy the original’s already unsettled home, and thereby, far from ‘domesticating’ it, to turn it into a place still more foreign to itself).
Lewis seems to regard abusive fidelity as a strategic choice, at least partly within the translator’s control (“partly” because the choices are contingent, varying from one source-language text to another, from one target-language culture to another). Yet the foregoing treatment of Tarchetti’s translation requires a revision of Lewis’s concept to include translation choices that remain unarticulated and unconscious, and that therefore can support an effect exceeding the translator’s intention. Any of the translator’s moves, in other words, may both reproduce and supplement the source-language text.