At the same time, Tarchetti’s translation superimposes another
class conflict on the English text. This too requires a diminution of
Shelley’s bourgeois values. The Italian version reproduces all of those
passages which point to the main characters’ financial
independence—except the most explicit one: the description of
Vincenzo’s and Ortensia’s parents deletes “respectable” and
emphasizes “humble,” clearly suggesting that they are not bourgeois,
but members of the working class: “I suoi parenti erano, come i miei,
di
This pressure in the translation to expose forms of ideological mystification also makes itself felt in deletions which remove the Orientalism from Shelley’s tale. Tarchetti omits Winzy’s response to Bertha’s coquettish behavior: “I was jealous as a Turk” (221). Because any particularly violent or aggressive show of jealousy would be comically inconsistent with Winzy’s submissiveness, his assertion can be seen as contributing to the satire of male power built into his characterization. Yet once the feminist significance of the joke is appreciated, the reader is positioned in an another ideology, European Orientalism: the satire becomes intelligible only when the reader thinks that Winzy’s jealousy could never possibly be as excessive as a Turk’s, i.e., only when the reader assumes the truth of the cliché and thus accepts an ethnic slur, drawing a racist distinction between the West as rational and the East as irrational. Shelley’s use of the cliché to support the feminist satire ridicules a gender hierarchy by introducing one based on race.
The absence of this racial ideology from the Italian version might
seem insignificant, were it not that Tarchetti omits another, much more
complicated Orientalist reference in the English text: an allusion to
I have heard of enchantments, in which the victims were plunged into a deep sleep to wake, after a hundred years, as fresh as ever: I have heard of the Seven Sleepers—thus to be immortal would not be so burthensome; but, oh! the weight of never-ending time—the tedious passage of the still-succeeding hours! How happy was the fabled Nourjahad!