I had stopped inside a bookstore on the long walk from the station to the old city, which was across a bridge, on a small island, Ortygia. The bookstore owner told me about Vittorini and recommended his writing.
“This was a great city once—capital of Sicily,” he said.
He named for me the famous Siracusans—Theocritus, the Greek playwright Epicarmo, Saint Lucy, Vittorini.
“So many people have come and gone. We’ve been Phoenician, Greek of course, from long ago. But also more recently Arab, Spanish, French. You can hear it in the names. Vasqueza is a Siracusa name—Spanish. We have French ones too. Take my name, Giarratana—what do you think it is?”
“Can’t imagine.” But the truth was that I did not want to guess wrong and risk offending him.
“Pure Arab,” said Mr. Giarratana. “That Giarrat is an Arab word.”
“What does it mean?”
“I don’t know. I’m not an Arab!”
Later I checked with my Arabic-speaking brother Peter and discovered that Giarrat was probably a cognate of Djarad, meaning locust.
“Our dialect is amazing,” Mr. Giarratana said. “It would be hard for someone like you to understand. Even other Sicilians have trouble with it.”
He had a growly Sicilian voice, deepened with dust and smoke. I asked him for some examples of the incomprehensible dialect.
“No idea.”
“Bank. Chair. Street,” he said, smiling because he had stumped me. “We don’t say orange
That was also from an Arab word for orange, which was
The most Sicilian of Sicilian words, known and used throughout the world, is
I bought the Vittorini novel he had spoken about and also a copy of
He sat, surrounded by books, looking harassed, as though inspiration had just deserted him, or he had momentarily mislaid his lyric gift. He kept his hat on, as though it was his badge of authorship if not part of his uniform, and he amazed me with his pedantry.
I said, “So many books, doctor.”
“This is not many,” he said, dismissing my question. “I own lots more than these.”
“What sort of books are they?”
“They are not books.” He smiled at my ignorance.
“What are they?”
“They are my friends.”
To him this sort of excruciating exchange was sheer poetry.
“Are you writing one yourself?”
“Yes.” He showed me some closely typed pages. He wanted me to admire them, but when he had an inkling that I was reading them he snatched them away, saying, “These are unfinished chapters.”
“A novel?”
He laughed a big hollow theatrical laugh. He then said, “I am not interested in fantasy, my friend!”
“Are novels fantasy?”
“Completely.”
“A waste of time?”
“You have no idea.”
“What are these chapters, then?”
“Philosophy,” he said, in a reverential way, savoring the word.
“What books have you published?”
His arm snaked to the shelf and he withdrew a hardcover book, which he handed to me.
I read the title,
“A volume of my poems,” said Dr. Pulvino.
“About Sicily?”
He sniggered slightly at my ignorance of geography. He said, “Tunisia. I went there for inspiration. You want to buy a copy?”
I had just bought two books that morning. Books are heavy, especially hardcovers. My method was to buy paperbacks, and read and discard them. I only bought new ones when I had nothing more to read. It was pointless to explain this to Dr. Pulvino.
“Not now.”
“The price is twenty thousand.” That was thirteen dollars. No way.
“I’ll pick it up in a bookstore.”
“Impossible.”
“I’ll bet Mr. Giarratana has it in his store.”
“Mr. Giarratana does not have it. You see, my friend, this book is out of print. This is one of very few copies left.”
“I’m sure I’ll be able to find it.”
“Only I can supply you with one.”
After that, whenever I saw him, he said, “Have you decided about the book?”