Читаем The Mousetrap полностью

AMYAS. Get yourself a cold drink. Get one of the women to get it for you.

(MEREDITH goes into the room, and hesitates, uncertain what to do)

(He looks at Elsa) You’ve wonderful eyes, Elsa. (He pauses) I’ll leave the hands—concentrate on the eyes. I haven’t quite got them.

(MEREDITH moves to the french windows and looks out to the terrace)

Move your hands as much as you like—I’m getting it. Now for God’s sake don’t move or talk.

(MEREDITH turns and crosses in the room to RC)

ELSA. I don’t want to talk.

AMYAS. That’s a change.

(ANGELA enters up C, carrying a tray with a jug of iced lemonade and two glasses, which she places on the table R)

ANGELA. Refreshments!

MEREDITH. Oh, thank you, Angela. (He moves to the tray and pours a glass of lemonade)

ANGELA. (crossing to the french windows) We aim to please. (She goes on to the terrace. To Amyas) Did you get your beer all right?

AMYAS. Sure I did. You’re a great gal.

ANGELA. (laughing) Very kind, aren’t I? Ha, ha. You wait and see.

(ANGELA runs into the room and exits up C, closing the door behind her. MEREDITH sips his lemonade)

AMYAS. (suspicious) That kid’s up to something. (He rubs his right shoulder) That’s funny.

ELSA. What’s the matter?

AMYAS. I’m very stiff this morning. Rheumatism, I suppose.

ELSA. (mocking) Poor creaking old man.

(PHILIP enters down L)

AMYAS. (chuckling) Creaking with age. Hullo, Phil. Merry’s inside waiting for you.

PHILIP. Good (He crosses and goes into the room)

(MEREDITH puts his glass on the tray and meets PHILIP at C. AMYAS resumes painting)

MEREDITH. Thank goodness you’ve come. I didn’t know what to do.

PHILIP. What is all this? Caroline and the governess were in the room when you rang up.

MEREDITH. (in a low voice) There’s a bottle missing from my lab.

PHILIP. So you told me. But what’s in it?

MEREDITH. Conine.

PHILIP. Hemlock?

MEREDITH. Yes, conine’s the pure alkaloid.

PHILIP. Dangerous?

MEREDITH. Very.

PHILIP. And you’ve no idea whatsoever who could have taken it?

MEREDITH. No. I always keep the door locked.

PHILIP. You locked it yesterday?

MEREDITH. You know I did. You saw me.

PHILIP. You’re sure about this—you haven’t just mislaid the bottle—shoved it away somewhere? (He crosses to R)

MEREDITH. I showed it them all yesterday. And then I put it back in its place on the shelf.

PHILIP. (turning; sharply) Who came out of the room last?

MEREDITH. (unwillingly) Caroline—I waited for her.

PHILIP. But you weren’t watching her?

MEREDITH. No.

PHILIP. (with decision) Well, then Caroline took it.

MEREDITH. You really think so?

PHILIP. (crossing above Meredith toL) So do you, or you wouldn’t be in such a state.

MEREDITH. That’s what she had in mind yesterday—when she said everything was finished for her. She meant to do away with herself. (He sinks on to the stool, and faces upstage)

PHILIP. Well, cheer up, she hasn’t done any with herself yet.

MEREDITH. You’ve seen her this morning. Is she all right?

PHILIP. Seems just the same as usual to me.

MEREDITH. What are we going to do?

PHILIP. You’d better tackle her.

MEREDITH. I don’t know—how shall I go about it?

PHILIP. I should just stay straight out—“You pinched my conine yesterday. Hand it back, please.”

MEREDITH. (doubtfully) Like that?

PHILIP. (crossing above Meredith toR) Well, what do you want to say?

MEREDITH. I don’t know. (He brightens) We’ve got plenty of time, I imagine. She wouldn’t take the stuff until she goes to bed, would she?

PHILIP. (dryly) Probably not. If she means to take it at all.

MEREDITH. You think she doesn’t?

PHILIP. (crossing below Meredith toL) She may want it to make a theatrical scene with Amyas. Give up that girl or I’ll swallow this and kill myself.

MEREDITH. That wouldn’t be like Caroline.

PHILIP. Well—you know her best. (He moves up LC)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература