Читаем The Mousetrap полностью

GERDA. But what shall I do? What can I do without John?

HENRIETTA. There are the children.

GERDA. I know, I know. But John always decided everything.

HENRIETTA. I know. (She hesitates a moment, then moves above the sofa, puts her hands onGERDA’s shoulders, and draws her back on the sofa.) There’s just one thing, Gerda. (She pauses.) What did you do with the holster?

GERDA. (Staring front) Holster?

HENRIETTA. The second revolver, the one you took from Henry’s study, was in a holster. What have you done with the holster?

GERDA. (Repeating the word with an appearance of stupidity) Holster?

HENRIETTA. (Urgently) You must tell me. Apart from that everything’s all right. There’s nothing else that can possibly give you away. They may suspect—but they can’t prove anything. But that holster’s dangerous. Have you still got it?

(GERDA slowly nods her head.)

Where is it?

GERDA. I cut it up in pieces and put it in my leathercraft bag.

HENRIETTA. (Moving to the drinks table and picking up the leathercraft bag) In this?

(GERDA turns and nods.)

(She moves to the writing table, switches on the table lamp, then takes some pieces of brown leather out of the leathercraft bag.) Quite a clever idea of yours.

(GERDA, for the first time, speaks in a high, excited voice and shows that she is not quite sane.)

GERDA. I’m not so stupid as people think. When did you know that I shot John?

HENRIETTA. (Putting the bag on the writing table) I’ve always known. (She moves to Right of the sofa.) When John said “Henrietta” to me just before he died, I knew what he meant. I always knew what John wanted. He wanted me to protect you—to keep you out of it somehow. He loved you very much. He loved you better than he knew.

GERDA. (Weeping) Oh, John—John.

HENRIETTA. (Sitting Right ofGERDAon the sofa) I know, my dear. I know. (She puts her arm aroundGERDA.)

GERDA. But you can’t know. It was all a lie—everything. I had to kill him. I’d adored him so. I worshipped him. I thought he was everything that was noble and fine. He wasn’t any of those things.

HENRIETTA. He was a man—not a god.

GERDA. (Fiercely) It was all a lie. The night when that woman came here—that film woman. I saw his face as he looked at her. And after dinner he went over to see her. He didn’t come back. I went up to bed, but I couldn’t sleep. Hour after hour—he didn’t come. At last I got up and put on a coat and my shoes and I crept downstairs and through the side door. I went along the lane to her cottage. The curtains were drawn at the front but I went round to the back. They weren’t drawn there because I crept up to the window and looked in. (Her voice rises hysterically.) I looked in.

(There is a flash of lightning and a distant peal of thunder.)

HENRIETTA. (Rising) Gerda!

GERDA. I saw them—that woman and John. (She pauses.) I saw them. (She pauses.) I’d believed in John—completely—utterly—and it was all a lie. I was left with nothing—nothing. (She suddenly resumes a quiet conversational tone.) You do see, don’t you, Henrietta, that I had to kill him? (She pauses.) Is that tea coming? I do so want a cup of tea.

HENRIETTA. (Moving above the Right end of the sofa) In a moment. Go on telling me, Gerda.

GERDA. (Cunningly) They always said I was stupid when I was a child—stupid and slow. They used to say, “Don’t let Gerda do it, Gerda will take all day.” And sometimes, “Gerda never seems to take in anything you say to her.” Didn’t they see, all of them, that that made me more stupid and slower still? And then you know—I found a way. I used to pretend to be stupider than I was. I’d stare as though I didn’t understand. But inside, sometimes, I laughed. Because often I knew more than they thought.

HENRIETTA. (Moving to Left of the sofa) I see—yes, I see.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература