During all the hours he lay awake, thinking over the situation, which seemed to have no end-unless she should suddenly come to her senses-never once did the thought of separating from his wife seriously enter his head…. | И в те долгие часы, когда, лежа без сна, он думал и думал, не находя выхода из этого тупика, — разве только она вдруг образумится, — мысль о разводе по-настоящему ил разу не приходила ему в голову… |
And the Forsytes! | Ну, а Форсайты? |
What part did they play in this stage of Soames' subterranean tragedy? | Какую роль играли они в трагедии Сомса, развивавшейся теперь невидимо для глаз? |
Truth to say, little or none, for they were at the sea. | Откровенно говоря, незначительную или совсем никакой, потому что все Форсайты уехали на море. |
From hotels, hydropathics, or lodging-houses, they were bathing daily; laying in a stock of ozone to last them through the winter. | Ежедневно они выходили из отелей, водолечебниц, пансионов на морской берег; дышали озоном, набирались его на всю зиму. |
Each section, in the vineyard of its own choosing, grew and culled and pressed and bottled the grapes of a pet sea-air. | Каждая семья, облюбовав себе виноградник, взращивала, собирала, давила виноград, закупоривала в бутылки драгоценное вино морского воздуха. |
The end of September began to witness their several returns. | В конце сентября Форсайты начали съезжаться в город. |
In rude health and small omnibuses, with considerable colour in their cheeks, they arrived daily from the various termini. | Пышущие здоровьем, с румянцем во всю щеку, они прибывали в маленьких омнибусах со всех вокзалов Лондона. |
The following morning saw them back at their vocations. | Следующее утро заставало их за делами. |
On the next Sunday Timothy's was thronged from lunch till dinner. | И в первое же воскресенье дом Тимоти от завтрака и до обеда был полон народа. |
Amongst other gossip, too numerous and interesting to relate, Mrs. Septimus Small mentioned that Soames and Irene had not been away. | Среди многих новостей, таких разнообразных и интересных, миссис Септимус Смолл сообщила, что Сомс и Ирен провели лето в городе. |
It remained for a comparative outsider to supply the next evidence of interest. | Дальнейшие интересные показания дало лицо более или менее постороннее. |
It chanced that one afternoon late in September, Mrs. MacAnder, Winifred Dartie's greatest friend, taking a constitutional, with young Augustus Flippard, on her bicycle in Richmond Park, passed Irene and Bosinney walking from the bracken towards the Sheen Gate. | Случилось так, что в конце сентября миссис Мак-Эндер, большая приятельница Уинифрид Дарти, проезжая на велосипеде по Ричмонд-парку в обществе молодого Огастоса Флиппарда, увидела Ирэн и Босини, которые шли от рощицы, заросшей папоротником, по направлению к Шин-Гейт. |
Perhaps the poor little woman was thirsty, for she had ridden long on a hard, dry road, and, as all London knows, to ride a bicycle and talk to young Flippard will try the toughest constitution; or perhaps the sight of the cool bracken grove, whence 'those two' were coming down, excited her envy. | Быть может, бедной миссис Мак-Эндер хотелось пить, ведь она проехала большой конец по трудной пыльной дороге, а, как известно всему Лондону, кататься на велосипеде и разговаривать с молодым Флиппардом дело нелегкое даже для самого крепкого организма; быть может, вид прохладной, заросшей папоротником рощицы, откуда вышли «те двое», пробудил в ней чувство зависти. |