There was something that angered, amazed, yet almost amused him about the calm way in which she disregarded his wishes. | В той невозмутимости, с которой Ирэн отмахивалась от его слов, было что-то такое, что и бесило, и поражало, и забавляло Сомса. |
It was really as if she were hugging to herself the thought of a triumph over him. | Словно она радовалась мысленно своей победе над ним. |
He rose from the perusal of Waterbuck, Q.C.'s opinion, and, going upstairs, entered her room, for she did not lock her doors till bed-time-she had the decency, he found, to save the feelings of the servants. | Он отложил в сторону мнение королевского адвоката Уотербака и, поднявшись наверх, вошел в комнату Ирэн, так как до вечера она не запиралась — Сомс уже убедился, что у жены хватает такта не шокировать прислугу. |
She was brushing her hair, and turned to him with strange fierceness. | Иран расчесывала волосы; она посмотрела на него с какой-то непонятной яростью. |
"What do you want?" she said. | — Что вам здесь нужно? — сказала она. |
"Please leave my room!" | — Будьте добры, уйдите из моей комнаты. |
He answered: | Он ответил: |
"I want to know how long this state of things between us is to last? | — Я хочу знать, до каких пор все это будет продолжаться. |
I have put up with it long enough." | Я уже достаточно терплю такое положение вещей. |
"Will you please leave my room?" | — Вы уйдете отсюда? |
"Will you treat me as your husband?" | — Ты будешь обращаться со мной, как с мужем? |
"No." | — Нет. |
"Then, I shall take steps to make you." | — Тогда я приму меры и заставлю тебя. |
"Do!" | — Попробуйте! |
He stared, amazed at the calmness of her answer. | Сомс смотрел на жену, пораженный спокойствием ее тона. |
Her lips were compressed in a thin line; her hair lay in fluffy masses on her bare shoulders, in all its strange golden contrast to her dark eyes-those eyes alive with the emotions of fear, hate, contempt, and odd, haunting triumph. | Губы Иран сжались в тонкую полоску; пышная масса золотых волос спадала на обнаженные плечи, так странно подчеркивая ее темные глаза — глаза, горевшие страхом, ненавистью, презрением и все тем же торжеством. |
"Now, please, will you leave my room?" | — А теперь, будьте добры, уйдите отсюда! |
He turned round, and went sulkily out. | Сомс повернулся и мрачно вышел из комнаты. |
He knew very well that he had no intention of taking steps, and he saw that she knew too-knew that he was afraid to. | Он слишком хорошо знал, что не станет принимать никаких мер, и видел, что и она знает это — знает, что он боится. |