It was a habit with him to tell her the doings of his day: how such and such clients had called; how he had arranged a mortgage for Parkes; how that long-standing suit of Fryer v. Forsyte was getting on, which, arising in the preternaturally careful disposition of his property by his great uncle Nicholas, who had tied it up so that no one could get at it at all, seemed likely to remain a source of income for several solicitors till the Day of Judgment. | У него была привычка рассказывать Ирэн обо всем, что произошло за день: о том, что заходил тот или другой клиент; о том, что он составил закладную для Паркса; о бесконечной тяжбе с Фрайером, начало которой положил еще дедушка Николас, с такой сверхъестественной осторожностью распорядившийся перед смертью своим имуществом, что до него до сих пор никто не мог добраться, и только для одних адвокатов эта тяжба служила и будет, вероятно, служить до второго пришествия источником дохода; и о том, что он был у Джобсона и видел, как там продали Буше, того самого, которого он упустил у |
And how he had called in at Jobson's, and seen a Boucher sold, which he had just missed buying of Talleyrand and Sons in Pall Mall. | «Талейрана и Сына» на Пэл-Мэл. |
He had an admiration for Boucher, Watteau, and all that school. | Сомс восхищался Буше, Ватто и всей этой школой. |
It was a habit with him to tell her all these matters, and he continued to do it even now, talking for long spells at dinner, as though by the volubility of words he could conceal from himself the ache in his heart. | У него была привычка рассказывать Ирэн о своих делах, он не отступал от нее даже теперь и подолгу говорил за обедом, точно потоком слов надеялся заглушить боль в сердце. |
Often, if they were alone, he made an attempt to kiss her when she said good-night. | Если они оставались одни. Сомс часто пытался поцеловать ее, когда она прощалась с ним на ночь. |
He may have had some vague notion that some night she would let him; or perhaps only the feeling that a husband ought to kiss his wife. | Он, вероятно, думал, что когда-нибудь она позволит ему это; а может быть, просто считал, что муж должен целовать жену. |
Even if she hated him, he at all events ought not to put himself in the wrong by neglecting this ancient rite. | Пусть Иран ненавидит его, но он останется на высоте и не будет пренебрегать такой почтенной традицией. |
And why did she hate him? | Но почему она его ненавидит? |
Even now he could not altogether believe it. | Даже сейчас Сомс не мог атому поверить. |
It was strange to be hated!-the emotion was too extreme; yet he hated Bosinney, that Buccaneer, that prowling vagabond, that night-wanderer. | Как странно, когда тебя ненавидят! Зачем такая крайность! А между тем, он сам ненавидит Босини — этого «пирата», проходимца, этого ночного бродягу. |
For in his thoughts Soames always saw him lying in wait-wandering. | Сомс только так и представлял его себе: притаился где-нибудь или бродит с места на место. |
Ah, but he must be in very low water! | А ему, наверно, туго приходится! |
Young Burkitt, the architect, had seen him coming out of a third-rate restaurant, looking terribly down in the mouth! | Молодой Баркит, архитектор, видел, как Босини с весьма кислой физиономией выходил из второразрядного ресторанчика! |