Читаем The Fourth Side of the Triangle полностью

“Well, darling, you see, when your father lent Miss Grey the revolver, because she was nervous about being alone in the penthouse, he told me about it.” Of course. Didn’t his father tell her everything? Well, Dane thought grimly, not everything. “He’d said he was afraid, however, Miss Grey not being accustomed to firearms and so on, that there might be an accident. So, he told me, he’d put blank bullets in the revolver instead of real ones, although he’d bought live shells at the time he purchased the revolver. That’s how I knew, Ashton, that the live cartridges were on the top shelf of your wardrobe.”

Ashton groaned.

Lutetia continued in the same bright tone. One day, she said, she had telephoned the penthouse. Sheila Grey’s maid, who came in daily, answered. Miss Grey, she had told Lutetia, was out. Lutetia had hung up without giving her name.

She had then dressed properly for a neighborly visit and gone up to the penthouse and rung the bell. The maid answered the door.

“Is Miss Grey in?”

“No, ma’am. I don’t expect her for sure till six.”

“You mean she may return before then? In that case, I believe I’ll wait. I’m Mrs. McKell, who lives downstairs.”

The maid had hesitated only for a moment. “I guess it’ll be all right, ma’am. I recognized you. Come in.”

Lutetia had sat down in a chair in Sheila’s living room (not a very comfortable one, she said: “I don’t care for Swedish Modern, do you, Judy?”) and the maid had excused herself. “If you don’t mind, ma’am, I’ve got my work to do.”

Although Lutetia had never been in the penthouse apartment during Sheila Grey’s occupancy, she was familiar with the apartment’s layout. There were only two bedrooms, one a guest room; any woman could tell at a glance which was which, and both lay at the side of the apartment away from the kitchen, which was separated from the living room by a hall. Lutetia waited a few moments, then quietly got up and walked through the door on the other side.

She was wrong about the guest room; there was none. Sheila had converted her second bedroom into a workroom; here was where she plotted her fashions, the GHQ of her organization. With all deliberate speed Lutetia proceeded to the master bedroom.

Logic demanded that the revolver be kept in the night-table drawer. And there it was. She took the weapon, removed its blanks, inserted the live ammunition, returned the revolver to the drawer, and left the bedroom with the blanks clutched in her handkerchief.

She had summoned the maid, said she would not wait after all, and returned to her apartment.

“Then I put the box of bullets in my dressing-table drawer,” Lutetia concluded conversationally, “along with the blank ones in the handkerchief. That’s all there was to it, darling.”

Ashton pounded his palm in frustration. “But why, Lutetia, why?”

“I couldn’t think what else to do with them.”

“I don’t mean that.” Her husband passed his hand over his face. “I mean the whole thing. Why did you switch cartridges at all? What on earth did you have in mind? Didn’t you realize the danger?”

“You don’t understand, Ashton. The danger, as you call it, was the whole point. Some night when that woman — girl — would be all alone, I intended to visit her and tell her that I knew all about you and her. I was going to threaten her, don’t you see?”

“Threaten her?” repeated Ashton, blankly.

“And taunt her, too.”

“Mother,” rasped Dane, “what are you talking about?”

“And make her so angry that she’d shoot me.”

Had Lutetia broken out in Swahili, or Urdu, they could not have regarded her with more bafflement.

“Shoot you,” her husband repeated. The words evidently meant nothing to him. “Shoot you,” he said again.

Shoot you, Mother?”

“Don’t you see? It was all my fault, your father’s consorting with that woman, turning his back on his wife. If I had been a better, more understanding wife to your father, he would never have taken up with another woman. It was my doing, really. I was the guilty one.”

“You’re lying!” cried Ashton McKell. “What kind of story is that? Do you expect any grown person to believe such a yarn? Lutetia.” He glared at her. “Did you shoot Sheila?”

She was staring at him in horror, like a child who, having told the exact truth, is still accused of fibbing. Her lower lip trembled.

“Ashton, no. How can you think such a thing? I changed those bullets for the reason I told you. Don’t you believe me?”

“No,” he flung at her. Then he muttered, “I don’t know.”

She’s insane, Dane thought, with the creeping kind of insanity that just touches the edge of another world, and he doesn’t see it. He’s still trying to judge her rationally.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив