Читаем The Daughter of Time полностью

The door opened and Mrs Tinker’s homely face appeared in the aperture surmounted by her still more homely and historic hat. Mrs Tinker had worn the same hat since first she began to ‘do’ for Grant, and he could not imagine her in any other. That she did possess another one he knew, because it went with something that she referred to as ‘me blue’. Her ‘blue’ was an occasional affair, in both senses, and never appeared at 19 Tenby Court. It was worn with a ritualistic awareness, and having been worn it was used in the event as a yardstick by which to judge the proceedings. (‘Did you enjoy it, Tink? What was it like?’ ‘Not worth putting on me blue for.’) She had worn it to Princess Elizabeth’s wedding, and to various other royal functions, and had indeed figured in it for two flashing seconds in a newsreel shot of the Duchess of Kent cutting a ribbon, but to Grant it was a mere report; a criterion of the social worth of an occasion. A thing was or was not worth putting on ‘me blue’ for.

‘I ’eard you ‘ad a visitor,’ said Mrs Tinker, ‘and I was all set to go away again when I thought the voice sounded familiar like, and I says to meself: “It’s only Miss Hallard,” I says, so I come in.’

She was carrying various paper bags and a small tight bunch of anemones. She greeted Marta as woman to woman, having been in her time a dresser and having therefore no exaggerated reverence for the goddesses of the theatre world, and looked askance at the beautiful arrangement of lilac sprays that had blossomed under Marta’s ministrations. Marta did not see the glance but she saw the little bunch of anemones and took over the situation as if it were something already rehearsed.

‘I squander my vagabond’s hire on white lilac for you, and then Mrs Tinker puts my nose out of joint by bringing you the Lilies Of The Field.’

‘Lilies?’ said Mrs Tinker, doubtfully.

‘Those are the Solomon in all his glory things. The ones that toiled not neither did they spin.’

Mrs Tinker went to church only for weddings and christenings, but she belonged to a generation that had been sent to Sunday school. She looked with a new interest at the little handful of glory incased by her woollen glove.

‘Well, now. I never knew that. Makes more sense that way, don’t it. I always pictured them arums. Fields and fields of arums. Awful expensive, you know, but a bit depressing. So they was coloured? Well, why can’t they say so? What do they have to call them lilies for!’

And they went on to talk about translation, and how misleading Holy Writ could be (‘I always wondered what bread on the waters was’, Mrs Tinker said) and the awkward moment was over.

While they were still busy with the Bible, The Midget came in with extra flower vases. Grant noticed that the vases were designed to hold white lilac and not anemones. They were tribute to Marta; a passport to further communing. But Marta never bothered about women unless she had an immediate use for them; her tact with Mrs Tinker had been mere savoir faire; a conditioned reflex. So The Midget was reduced to being functional instead of social. She collected the discarded narcissi from the washbasin and meekly put them back into a vase. The Midget being meek was the most beautiful sight that had gladdened Grant’s eyes for a long time.

‘Well,’ Marta said, having finished her arrangement of the lilac and placed the result where he could see it, ‘I shall leave Mrs Tinker to feed you all the titbits out of those paper bags. It couldn’t be, could it, Mrs Tinker darling, that one of those bags contains any of your wonderful bachelor’s buttons?’

Mrs Tinker glowed.

‘You’d like one or two maybe? Fresh outa me oven?’

‘Well, of course I shall have to do penance for it afterwards those little rich cakes are death on the waist but just give me a couple to put in my bag for my tea at the theatre.’

She chose two with a flattering deliberation (‘I like them a little brown at the edges’), dropped them into her handbag, and said: ‘Well, au revoir, Alan. I shall look in, in a day or two, and start you on a sock. There is nothing so soothing, I understand, as knitting. Isn’t that so, nurse?’

‘Oh, yes. Yes, indeed. A lot of my gentlemen patients take to knitting. They find it whiles away the time very nicely.’

Marta blew him a kiss from the door and was gone, followed by the respectful Midget.

‘I’d be surprised if that hussy is any better than she ought to be,’ Mrs Tinker said, beginning to open the paper bags. She was not referring to Marta.

<p>2</p>

But when Marta came back two days later it was not with knitting needles and wool. She breezed in, very dashing in a Cossack hat worn at a casual rake that must have taken her several minutes at her mirror, just after lunch.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература