Читаем The Case of the Late Pig полностью

It had been arranged directly in front of a boxroom window and must, I thought, have obscured most of the light. When I came to look at the spot I saw that any hopeful theory I might have formed concerning a clumsy pigeon or a feather-brained cat was out of the question. The top of the parapet was covered with lichen save for the square space where the foot of the urn had stood. This was clear and brown save for the bodies of a few dead bugs of the kind one gets under stones, and in the centre of it there was a little slot some three inches wide and two deep, designed to hold some sort of stone peg incorporated in the bottom of the urn all for safety's sake.

There was no question of the fall being accidental, therefore. Someone both strong and determined must have lifted the heavy thing up before pushing it out.

There was nothing unusual about the vacant space, as far as I could see, save that the lichen at the edge of the parapet was slightly damp. How important that was I did not dream.

I went down again to the lounge. I am a naturally unobtrusive person and I suppose I came in quietly, because neither Leo nor Poppy seemed to hear me, and I caught his words, which were loud and excited.

'My dear lady, believe me, I don't want to butt into your private affairs — nothing's farther from my mind — but it was a natural question. Hang it all, Poppy, the feller was a bounder, and there he was striding out of this place as though it belonged to him. However, don't tell me who he was if you'd rather not.'

Poppy faced him. Her cheeks were pink and her eyes were bright with tears of annoyance.

'He came from the village to — to sell some tickets for a — a whist drive,' she said, all in one breath, and I, looking at her, wondered if she could have been such a very great actress after all, since she couldn't tell a lie better than that.

Then, of course, I realized who they were talking about.

<p><strong>CHAPTER 4. AMONG THE ANGELS</strong></p>

I coughed discreetly, and Leo turned round to glance at me guiltily. He looked miserable.

'Ah!' he said absently, but with a valiant attempt to make normal conversation. 'Ah, Campion, not bad news, I hope?'

'No news at all,' I said truthfully.

'Oh, well, that's good. That's good, my boy,' he bellowed suddenly, getting up and clapping me on the shoulder with unnecessary fervour. 'No news is good news. We always say that, don't we? Well, Poppy, ought to go now, m'dear. People to dinner, you know. Good-bye. Come along, Campion. Glad you had good news.'

The old boy was frankly blethering, and I was sorry for him. Poppy was still annoyed. Her cheeks were very pink and her eyes were tearful.

Leo and I went out.

I made him come on to the lawn again where I had another look at the urn. The peg was intact. It protruded nearly two and a half inches from the flat surface of the stand.

Leo was very thoughtful when I pointed it out to him, but his mind could hardly have been on his work, for I had to explain the primitive arrangement to him twice before he saw any significance in it.

As we drove off under the trees he looked at me.

'Kittle-cattle,' he said sadly.

We drove back on to the main road in silence. I was glad of the spot of quiet because I took it that a little constructive thinking was overdue. I am not one of these intellectual sleuths, I am afraid. My mind does not work like an adding machine, taking the facts in neatly one by one and doing the work as it goes along. I am more like the bloke with the sack and spiked stick. I collect all the odds and ends I can see and turn out the bag at the lunch hour.

So far, I had netted one or two things. I had satisfied myself that Pig had been murdered; that is to say, whoever had killed him had done so intentionally, but not, I thought, with much premeditation. This seemed fairly obvious, since it was not reasonable to suppose that anyone could have insisted on him sitting just in that one spot, or made absolutely certain that he would stay there long enough to receive the urn when it came.

Considering the matter, I fancied some impulsive fellow had happened along to find the stage set, as it were; Pig sitting, porcine and undesirable, under the flower pot, and, not being able to curb the unworthy instinct, had trotted upstairs and done the necessary shoving all in the first fierce flush of inspiration.

Having arrived at this point, it struck me that the actual identification of the murderer must depend upon a process of elimination after an examination of alibis, and this, I thought, was definitely a job for the Inspector. After all, he was the young hopeful out for promotion.

The real trouble, I foresaw, would be the question of proof. Since finger-prints on the rough cast would be too much to hope for, and an eye-witness would have come forward before now, it was in pinning the crime down that I imagined the real snag would arise.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература