Читаем The Bone Clocks полностью

“Right,” says Nigel. “Like you’d rather be stuck in Richmond over New Year than skiing in Switzerland. You’re mega-jammy, Hugo.”

“How many times have I told you?” says Dad. “It’s not—”

“What you know but who you know,” says Nigel. “Nine thousand, six hundred, and eight, including just now.”

“That’s why getting to a brand-name university matters,” says Dad. “To network with future big fish and not future small-fry.”

“I forgot to mention,” remembers Mum. “Julia’s covered herself in glory—again. She’s won a scholarship to study human-rights law, in Montreal.”

I’ve always had a thing for my cousin Julia, and the thought of covering her in anything is Byronically diverting.

“Lucky she takes after your side of the family, Alice,” says Dad, a dour reference to my ex-uncle Michael’s divorce ten years ago, complete with secretary and love child. “What’s Jason studying again?”

“Something psycho-linguisticky,” says Mum, “at Lancaster.”

Dad frowns. “Why do I associate him with forestry?”

“He wanted to be a forester when he was a kid,” I say.

“But now he’s settled on being a speech therapist,” says Mum.

“A st-st-stuttering sp-sp-speech therapist,” says Nigel.

I grind peppercorns over my mashed pumpkin. “Not grown-up and not clever, Nige. A stammer has to be the best possible qualification for a speech therapist. Don’t you think?”

Nigel does a guess-so face in lieu of admitting I’m right.

Mum sips her wine. “This wine is divine, Hugo.”

“Divine’s the word for Montrachet seventy-eight,” says Dad. “You shouldn’t be spending your money on us, Hugo. Really.”

“I budget carefully, Dad. The office-drone work I do at the solicitor’s adds up. And after everything you’ve done for me down the years, I ought to be able to stand you a bottle of decent plonk.”

“But we’d hate to think of you going short,” says Mum.

Oryour studies suffering,” adds Dad, “because of your job.”

“So just let us know,” says Mum, “if money’s tight. Promise?”

“I’ll come cap in hand, if that ever looks likely. Promise.”

Mymoney’s tight,” says Nigel, hopefully.

“You’re not living out in the big bad world.” Dad frowns at the clock. “Speaking of which, I only hope Alex’s frдulein’s parents know she’s calling England. It’s the middle of the day.”

“They’re Germans, Dad,” says Nigel. “Big fat Deutschmarks.”

“You say that, but reunification is going to cost the earth. My clients in Frankfurt are veryjumpy about the fallout.”

Mum slices a roasted potato. “What’s Alex told you about Suzanne, Hugo?”

“Not a word.” With my knife and fork I slide trout flesh off its bones. “Sibling rivalry, remember.”

“But you and Alex are the firmest of friends, these days.”

“As long as,” says Nigel, “no one utters those six deadly words, ‘Anyone fancy a game of Monopoly?’ ”

I look hurt. “Is it myfault if I can’t seem to lose?”

Nigel snorts. “Just ’cause no one knows howyou cheat—”

“Mum, Dad, you heard that hurtful, baseless aspersion.”

“—isn’t proof you don’tcheat.” Nigel wags his knife. My baby brother lost his virginity this autumn: chess magazines and Atari console out, the KLF and grooming products in. “Anyway, Iknow three things about Suzanne, using my powers of deduction. If she finds Alex attractive, then ( a) she’s blind as a bat, ( b) she’s used to dealing with toddlers, and ( c) she has no sense of smell.”

Enter the Alex: “Who’s got no sense of smell?”

“Fetch Firstborn’s dinner from the oven,” I order Nigel, “or I’ll rat you out and you’ll deserve it.” Nigel obeys, sheepishly enough.

“So how’s Suzanne?” asks Mum. “All well in Hamburg?”

“Yeah, fine.” Alex sits down. He’s a brother of few words.

“She’s a pharmacology student, you said?” states Mum.

Alex spears a brain of cauliflower from the dish. “Uh-huh.”

“And will we be meeting her at some point, do you think?”

“Hard to say,” says Alex, and I think of my own poor dear Mariвngela’s vain hopes.

Nigel puts Alex’s lunch in front of our elder brother.

“What I can’t get over,” says Dad, “is how distances have shrunk. Girlfriends in Germany, ski trips to the Alps, courses in Montreal: This is all normal nowadays. The first time I left England was to go to Rome, when I was about your age, Hugo. None of my mates had evergone so far. A pal and I got the Dover-Calais ferry, hitched a ride down to Marseille, then across to Turin, then Rome. Took us six days. It felt like the edge of the known world.”

Nigel asks, “Did the wheels come off the mail coach, Dad?”

“Funny. I didn’t go back to Rome until two years ago, when New York decided to hold the European AGM there. Off we all jetted in time for a late lunch, a few supervisions, schmoozing until midnight, then the next day we were back in London in time for—”

We hear the phone ring, back in the living room. “It’s for one of you boys,” Mum declares. “Bound to be.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика