Читаем The Bone Clocks полностью

THE WINTER OF 1816 was pitiless. Dmitry buried about fifteen peasants in the iron-hard sod, the Kama River froze, the wolves grew bold, and even priests and their families went hungry. Spring refused to show until the middle of April, and the mail coach from Perm didn’t resume its regular visits to Oborino County until May 3. Klara Marinus’s journal marks this as the date when two official-looking letters were delivered to the Koskovs’ cottage. They stayed on the mantelpiece until Dmitry returned in the late afternoon from administering last rites to a woodcutter’s son, who had died of pleurisy several miles away. Dmitry opened the first letter with his paper knife and his face reflected the momentousness of its news. He puffed out his cheeks, said, “This affects you, Klara, my dear,” and read it aloud: “ ‘Kiril Andreyvich Berenovsky, Master of the Berenovksy Estate in the Province of Perm, hereby grants to the female serf Klara, daughter of the deceased serf Gota, full and unconditional liberty as a subject of the Emperor, in perpetuity.’ ” In my memory, cuckoos are calling across the river and sunshine floods the Koskovs’ little parlor. I asked Dmitry and Vasilisa if they would consider adopting me. Vasilisa smothered me in a tearful hug while Dmitry coughed, examined his fingers, and said, “I dare say we could manage that, Klara.” We knew that only Pyotr Ivanovich could have brought about this administrative miracle, but some months would pass before we learned exactly how. My freedom had been granted in exchange for Uncle Pyotr settling my owner’s account with his vintner.

In our excitement, we’d forgotten the second envelope. This contained a summons from the Episcopal Office of the Bishop of Saint Petersburg, requesting Father Dmitry Koskov to take up his new post as priest at the Church of the Annunciation of the Blessed Virgin on Primorsky Prospect, Saint Petersburg, on or before July 1 of that year. Vasilisa asked, quite seriously, if we were dreaming. Dmitry handed her the letter. As Vasilisa read it, she grew ten years younger before our eyes. Dmitry said he shuddered to think what Uncle Pyotr had paid for such a plum post. The answer was a consignment of Sienna marble to a pet monastery of the patriarch’s but, again, we didn’t hear this from Pyotr Ivanovich’s lips. Human cruelty can be infinite. Human generosity can be boundless.

NOT SINCE THE late 1780s had I lived in a sophisticated European capital, so once we were installed in our new house by Dmitry’s church in Saint Petersburg, I engorged myself on music, theater, and conversation, as best a thirteen-year-old freed serf girl could. While I was expecting my lowly origins to be an obstacle in society, they ended up enhancing my status as an event of the season on the novelty-hungry Petersburg salon circuit. Before I knew it, “Miss Koskov the Polymath of Perm” was being examined in several languages on many disciplines. I gave my foster mother due credit for my “corpus of knowledge,” explaining that once she had taught me to read I could harvest at will the fruits of the Bible, dictionaries, almanacs, pamphlets, suitable poetry, and improving literature. Emancipationists cited Klara Koskov to argue that serfs and their owners differed only by accident of birth, while skeptics called me a goose bred for foie gras, stuffed with data I merely regurgitated without understanding.

One day in October a coach pulled by four white thoroughbreds pulled up on Primorsky Prospect, and the equerry of Tsarina Elizabeth delivered to my family a summons to the Winter Palace for an audience with the Tsarina. Neither Dmitry nor Vasilisa slept a wink and were awed by the succession of sumptuous chambers we passed through on our journey to the Tsarina’s apartment. My metalife had inoculated me against pomp centuries ago. Of Tsarina Elizabeth, I best recall her sad bass clarinet of a voice. My foster parents and I were seated on a long settle by a fire, while Elizabeth favored a high-backed chair. She asked questions in Russian about my life as a serf, then switched to French to probe my grasp of a variety of subjects. In her native German, she supposed that my round of engagements must be rather tiresome? I said that while an audience with a tsarina could never be tiresome, I would not be sorry when I was yesterday’s news. Elizabeth replied that I now knew how an empress feels. She had the newest pianoforte from Hamburg and asked if I cared to try it out. So I played a Japanese lullaby I’d learned in Nagasaki, and it moved her. Apropos of I’m not sure what, Elizabeth asked me what sort of husband I dreamed of. “Our daughter is still a child, Your Highness,” Dmitry found his tongue, “with a headful of girlish nonsense.”

“I was wedded by my fifteenth birthday.” The Tsarina turned to me and Dmitry lost his tongue again.

Matrimony, I remarked, was not a realm I yearned to enter.

“Cupid’s aim is unerring,” Elizabeth said. “You’ll see. You’ll see.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика