Читаем The Adventure of the Christmas Pudding полностью

‘That's my doing,’ said Mrs Lacey. ‘Horace was all for forbidding her to see him and all that. Of course, in Horace's day, the father or guardian would have called round at the young man's lodgings with a horse whip! Horace was all for forbidding the fellow the house, and forbidding the girl to see him. I told him that was quite the wrong attitude to take. “No,” I said. “Ask him down here. We'll have him down for Christmas with the family party.” Of course, my husband said I was mad! But I said, “At any rate, dear, let's try it. Let her see him in our atmosphere and our house and we'll be very nice to him and very polite, and perhaps then he'll seem less interesting to her”!’

‘I think, as they say, you have something there, Madame,’ said Poirot. ‘I think your point of view is very wise. Wiser than your husband's.’

‘Well, I hope it is,’ said Mrs Lacey doubtfully. ‘It doesn't seem to be working much yet. But of course he's only been here a couple of days.’ A sudden dimple showed in her wrinkled cheek. ‘I'll confess something to you, M. Poirot. I myself can't help liking him. I don't mean I really like him, with my mind, but I can feel the charm all right. Oh yes, I can see what Sarah sees in him. But I'm an old enough woman and have enough experience to know that he's absolutely no good. Even if I do enjoy his company. Though I do think,’ added Mrs Lacey, rather wistfully, ‘he has some good points. He asked if he might bring his sister here, you know. She's had an operation and was in hospital. He said it was so sad for her being in a nursing home over Christmas and he wondered if it would be too much trouble if he could bring her with him. He said he'd take all her meals up to her and all that. Well now, I do think that was rather nice of him, don't you, M. Poirot?’

‘It shows a consideration,’ said Poirot, thoughtfully, ‘which seems almost out of character.’

‘Oh, I don't know. You can have family affections at the same time as wishing to prey on a rich young girl. Sarah will be very rich, you know, not only with what we leave her — and of course that won't be very much because most of the money goes with the place to Colin, my grandson. But her mother was a very rich woman and Sarah will inherit all her money when she's twenty-one. She's only twenty now. No, I do think it was nice of Desmond to mind about his sister. And he didn't pretend she was anything very wonderful or that. She's a shorthand typist, I gather — does secretarial work in London. And he's been as good as his word and does carry up trays to her. Not all the time, of course, but quite often. So I think he has some nice points. But all the same,’ said Mrs Lacey with great decision, ‘I don't want Sarah to marry him.’

‘From all I have heard and been told,’ said Poirot, ‘that would indeed be a disaster.’

‘Do you think it would be possible for you to help us in any way?’ asked Mrs Lacey.

‘I think it is possible, yes,’ said Hercule Poirot, ‘but I do not wish to promise too much. For the Mr Desmond Lee-Wortleys of this world are clever, Madame. But do not despair. One can, perhaps, do a little something. I shall at any rate, put forth my best endeavours, if only in gratitude for your kindness in asking me here for this Christmas festivity.’ He looked round him. ‘And it cannot be so easy these days to have Christmas festivities.’

‘No, indeed,’ Mrs Lacey sighed. She leaned forward. ‘Do you know, M. Poirot, what I really dream of — what I would love to have?’

‘But tell me, Madame.’

‘I simply long to have a small, modern bungalow. No, perhaps not a bungalow exactly, but a small, modern, easy to run house built somewhere in the park here, and live in it with an absolutely up-to-date kitchen and no long passages. Everything easy and simple.’

‘It is a very practical idea, Madame.’

‘It's not practical for me,’ said Mrs Lacey. ‘My husband adores this place. He loves living here. He doesn't mind being slightly uncomfortable, he doesn't mind the inconveniences and he would hate, simply hate, to live in a small modern house in the park!’

‘So you sacrifice yourself to his wishes?’

Mrs Lacey drew herself up. ‘I do not consider it a sacrifice, M. Poirot,’ she said. ‘I married my husband with the wish to make him happy. He has been a good husband to me and made me very happy all these years, and I wish to give happiness to him.’

‘So you will continue to live here,’ said Poirot.

‘It's not really too uncomfortable,’ said Mrs Lacey.

‘No, no,’ said Poirot, hastily. ‘On the contrary, it is most comfortable. Your central heating and your bath water are perfection.’

‘We spend a lot of money in making the house comfortable to live in,’ said Mrs Lacey. ‘We were able to sell some land. Ripe for development, I think they call it. Fortunately right out of sight of the house on the other side of the park. Really rather an ugly bit of ground with no nice view, but we got a very good price for it. So that we have been able to have as many improvements as possible.’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив