— Ты прав, очень вкусно. Но забрать с собой нам его не удастся. Вот если бы у тебя или у меня был свой дом, это было бы возможно. Но отец своего любимца ни на кого не променяет. Нечего и пытаться.
Перекусив, отправились бродить по поместью. Ферруна нигде не было видно, но они не беспокоились, уверенные, что он наверняка отсыпался в дымоходах после бессонной ночи.
Прошли комната за комнатой весь дом, но ничего не смогли обнаружить. Впрочем, кольчугу со стрелой, которой был убит маркиз Белевотто, и о которой говорил им наместник, они все-таки нашли. Она лежала в одном из многочисленных помещений поместья. Служило оно, по всей видимости, чем-то вроде музея, так много здесь было странных диковинок. Кольчуга лежала под стеклом, рядом с ней угрожающе чернела стрела.
Беллатор откинул стекло, вынул кольчугу, встряхнул и внимательно рассмотрел. От крови она местами проржавела, но все равно до сих пор была крепка и звенья плотно прилегали друг к другу.
— В самом деле, Сильвер, смотри, стрела пробила насквозь не только спину, но и грудь. Интересно, как с нее сняли тело?
— Да выдрали, только и всего. Ему уже ничто повредить не могло.
Беллатор передернулся.
— Да уж, неприятное зрелище, я думаю.
— Война вообще неприятная штука, братишка, — с затаенной печалью заметил Сильвер. — Но я рад, что ты далек от всего этого.
— Почему?
— Она затупляет мозги. Недаром среди нас ты самый умный.
— Да, брось, Сильвер! Ты не глупее меня.
— Смотря как посмотреть. Но что мы будем делать с кольчугой и стрелой? Отвезем отцу? Но он их уже видел.
— Оставим здесь, — решил Беллатор, — нам они пока ни к чему. К тому же они наверняка включены в реестр наследства нового герцога. А его нам разорять не след. Но посмотри повнимательнее на стрелу. Она тебе ничего не напоминает?
Сильвер покрутил в руках черную стрелу, от которой остался острый наконечник и оперение.
— Здорово похожа на стрелы Ферруна. Но точно смогу сказать лишь положив их рядом. В чем-то они похожи, в чем-то нет. Но, думаю, делали их в одно время и в одном месте.
Они пошли дальше, методично проверяя помещение за помещением, но так ничего и не нашли.
Вечером, вытянув ноги на своем диване, уставший Беллатор спросил в никуда:
— Где же Феррун? Куда он мог деться?
Сидевший рядом с ним в кресле Сильвер недоумевающе подхватил:
— Что с ним могло случиться? Увлекся и забрел не туда? Но куда он мог забрести? Особняк не такой уж и большой, чтоб в нем можно было заблудиться. Может, он застрял где-то в дымоходе? Хотя это вряд ли, с его-то узкой костью.
Беллатор стремительно выпрямился на диване.
— А не могли его похитить?
— Похитить? — Сильвер глухо хохотнул. — Брат, да он без всяких сомнений тут же уложил бы всех нападавших да еще и от души повеселился при этом! Нет, в то, что его могли похитить, я не верю.
Беллатор снова расслабленно откинулся на диване.
— Да, это маловероятно. Но что тогда произошло? Мне что-то беспокойно.
Сильвер поднялся на ноги.
— Пойду-ка пораспрашиваю слуг. Может, кто-то из них что-то знает.
Он вернулся через полчаса, ведя за собой старого толстого человека в драном сером халате. Но на голове у него сверкала белизной пышная поварская шапка с герцогским гербом.
Беллатор учтиво встал и подвинул ему кресло.
— Прошу вас, присаживайтесь, маэстро.
Потрясенный повар упал в кресло.
— Таких мастеров, как вы, в стране осталось немного. — Беллатор говорил с искренним почтением. — Позвольте мне выразить свое восхищение вашим искусством! Вы сегодня буквально из ничего приготовили блюда, вполне достойные королевского двора. Мне жаль, что вы столько лет прозябали в безвестности. Но, смею надеяться, новый герцог по достоинству оценит и ваше умение, и ваши заслуги.
Сильвер слушал этот панегирик с нарочитым восхищением, чуть приподняв правую бровь. Но старый повар чуть не расплакался, услышав похвалу. Он шел сюда, как на казнь, и никак не предполагал, что ему придется услышать столь хвалебный о себе отзыв.
— Я старался, — кратко ответил он. — Хотя в мои годы работать без помощников уже трудно. Но среди крестьян достойных помощников найти невозможно. Их нужно искать в своей среде, а здесь я один. Хотя вы наверняка позвали меня не из-за моего непревзойденного умения жарить луковые пирожки?
Братья переглянулись. Повар был смекалист. Недаром он прослужил старому герцогу всю свою жизнь.
— Конечно, я просто воспользовался моментом, — согласился с ним Беллатор. — Вы же знаете, нам нужно найти законного наследника герцогского титула. И в этом мы рассчитываем на его старых и верных слуг. Я знаю, вы верой и правдой служили своему господину. Вы многое видели, многое помните. Может быть, припомните, что было странного в поведении герцогини перед ее исчезновением? Я знаю, среди старых, проверенных временем слуг, всегда есть свое мнение. Неужели она в самом деле сбежала с молодым любовником?
Повар был категоричен: