Читаем Тернии Великого разлома полностью

— Сию минуту-с!

Парнишка развернулся и резво скрылся за дверью. Ну, а из коридора моментально послышался топот ног бегущего человека.

Ждать его возвращения нам долго не пришлось.

Мы даже толком и не успели продолжить свой важный разговор. Лишь только разделись и разоружились, украсив вешалку у входа разномастными кортиками, палашами и шпагами с кобурами, как и патронташами для боеприпасов к Рунному вооружению Магов-Вольников.

Служка появился не один, а с несколькими помощниками, принесшими подносы с заявленными кулинарными новинками.

А помимо вкусно пахнущей снеди, работники постоялого дома, или двора, принесли и дополнительные стулья для нашего удобного размещения за обеденным столом. И это правильно, ведь из-за наплыва гостей в моих скромных апартаментах наметился дефицит посадочных мест.

Сервировка тоже не отняла много времени. И вот, мы все чинно расселись и начался процесс неспешно и вдумчивой дегустации яств от Феликса. То бишь от меня.

Ожидаема реакция предвосхитила все мои ожидания. Лица девчат отразили и удивление, и радость от странных пельменей со сладкими начинками, а мужская часть нашей группы отдала явное предпочтение мясным вариантам нового веяния в кулинарии.

— Изумительно! — подала голос Ксения, утолив первые признаки голода. — Феликс, а как называется сей продукт?

— Вареники, — пояснил я не задумываясь. — Как вам чебуреки, господа? — я обратился к Рафаэлю с высочеством.

— Х-м! Довольно недурно, — Иван кивнул, выразив своё отношение чересчур скромно.

— И пельмени заслуживают слов похвалы, — Варлод не стал отмалчиваться, отдав должное и этому кулинарному новшеству. — Итак, каковы наши ближайшие планы? — он аккуратно вернул нить разговора к изначальной теме нашего спонтанного собрания.

— Так, господа и дамы, я прошу вас выслушать меня очень внимательно, как и действовать потом, согласно полученным вводным, — я перешёл на деловой тон. — Я могу рассчитывать на исполнение этих двух нехитрых пунктов, в преддверии начала будущих конкретных действий? — я прошёлся испытующим взглядом по лицам всех членов группы.

Кто-то кивнул, кто-то просто прикрыл глаза в знак согласия, но от каких-либо слов, или дополнений, все воздержались.

— Хорошо, — я отложил нож и вилку-переростка, имеющую, почему-то, всего два зуба из привычных мне трёх-четырёх. — Как вы поняли, некоторые из нас будут придерживаться правила коротких имён, — начал я. — Это касается Ивана и девушек, за исключением Сэра Рафаэля и Скарлет с Ксенией. Надеюсь, мне нет нужды расшифровывать причины именно такого расклада? — я счёл нужным уточнить всеобщее понимание сути сделанного предупреждения.

— С этим всё предельно ясно, — высочество ответил за всех. — Наши поиски, господа и дамы, друзья, скорее всего продолжаются, — правильно подметил Годунов младший. — И это несмотря на то долгое время, которое мы затратили на прохождение через портал.

— Правильно, Иван Петрович! — поддержал я верность хода его суждений. — Но! Господа! — я воздел вверх указательный палец и откинулся на спинку стула, закинув ногу на ногу. — Это вовсе не означает, что мы будем прятаться, скрываться, или вести иной образ жизни, полагающийся при сохранении тайны своего пребывания тут, — я обратил внимание на замешкавшуюся Скарлет, в мимике коей отразился вопрос «а как же я?». — Я поясню, — я выставил открытую ладонь в направлении девушки, тем самым останавливая новоиспечённую баронессу от высказывания предсказуемого вопроса вслух. — Вы уважаемая Скарлет, никоим образом не будете и вида показывать, что прячетесь, или обеспокоены исчезновением сестры Маргарет, — наставительно провозгласил я, чем вызвал недоумение у Рафаэля.

— Феликс, но… — он тоже откинулся на спинку и развёл руками, подчёркивая непонимание такого поведенческого хода на враждебной территории, как ему кажется. — Но-о, а как же барон Вальтер Шеффилд, со своими подручными? Неужели с его стороны не возникнет желания похитить и вторую наследницу? — он задал мне предсказуемый вопрос.

— Х-ха, господа и дамы! — я усмехнулся. — А мы виртуозно сыграем радость молодой баронессы Скарлет, в связи с исчезновением Маргарет, — пожал я плечами и хитро прищурился, ожидая уточняющих вопросов.

— Зачем?

— Почему, Феликс?

— Дай нам нормальное обоснование!

— Странный ход!

Посыпались недоуменные возгласы от всех членов группы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Берсерк забытого клана

Похожие книги