Читаем Терминатор 2. Инфильтратор полностью

Порой Сара ощущала недостаток общения. Джон целыми днями пропадал в школе, а без него в ее маленькой эстанции было очень и очень одиноко. «Не следует забывать,— напоминала она порой себе,— что я — мать-одиночка, управляющая собственным бизнесом, да еще и иностранка…» В самом деле, окружающие попросту не понимали, как к ней подступиться, а потому избегали любых возможных конфу­зов путем полного игнорирования ее персоны. К сожалению, подобное отношение не спасало от сплетен злых языков. Вилла Хейс в самом деле обладала всеми недостатками маленьких городков.

Порой Сара ловила себя на мысли, будто подобная обстановка ее вполне устраивала, однако иной раз… Женщина с тревогой думала о том, что же произойдет с ней, скажем, через пять, десять лет подобной жизни. В конце концов, Сара решила, что ее компания станет спонсо­ром местной бейсбольной команды. В глазах местного населения дан­ный факт приобрел весьма позитивную окраску, однако через некото­рое время люди мало-помалу убедили себя, что идеологами подобного решения стали, скорее, рабочие, чем сама сеньора Кригер. «Прокля­тая страна,— размышляла иногда Сара.— Здесь куда ни плюнь — все вопросы упираются в половую принадлежность. Родись я мужчиной, так давным-давно была бы принята в этом городишке, как своя».

Честно говоря, Сюзанна Кригер играла далеко не последнюю роль на местном рынке контрабанды бытовой техники. Поначалу она ожи­дала, что благодаря данной особенности местные люди отнесутся к ней с гораздо большей симпатией. В результате Саре стало понятно, что эта палка, как и всякая другая, тоже имеет два конца. Контрабанда, равно как и грузоперевозки, была чисто мужским делом. Единствен­ным путем проникновения на черный рынок Парагвая стала легенда о том, будто хрупкая женщина унаследовала этот бизнес от своего покойного отца.

Местные дамы относились к Сюзанне крайне любезно, тем не ме­нее, строго выдерживали дистанцию. Даже Мелинда старалась дер­жаться не более, чем просто вежливо и дружелюбно. Однажды к Саре попробовал подкатиться местный вдовец: основной причиной подоб­ного решения было отсутствие у него бесплатной домработницы, ко­торую он, вдобавок, мог бы трахать на вполне законных основаниях. Сюзанна Кригер отвадила этого типа в считанные секунды. Женщи­на прекрасно понимала, что через неделю жизни с подобным эгоистом она попросту прикончит его, оставив семерых большеглазых малышей одинокими сиротами. «Даже представить не могу перспективу мораль­ного долга растить этих маленьких чудовищ…» — подумала в тот мо­мент Сара.

Порой она подумывала о том, чтобы продать компанию, пере­ехать в Асунсьон и устроиться на работу— хотя бы секретаршей или даже официанткой. Но при первом же воспоминании о своей тихой, спокойной эстанции и о кобыле по имени Линда женщина отвергала эту идею. «От себя мне никуда не убежать,— рассудительно решила она.— И в этом вопросе абсолютно неважно, где ты живешь». И дело было не только в том, что она— иностранка или женщина. Порой, когда она слишком уставала следить за собой, а иногда и преднамеренно,— одним словом, временами от нее просто-таки веяло угрозой и не­доверием.

Чуть заметно улыбнувшись, Сара взяла щетку для волос и слегка взбила челку. «Забавно. Ведь именно из-за этого контрабандисты до­веряют мне…» Подумав, она подкрасила губы, которые за последние несколько лет ничуть не изменились, не утратили мягкости и полно­ты… Лишь по бокам их обрамляли мелкие морщинки, причиной кото­рых некоторые люди предпочитали считать склонность к частым улыбкам. «Кому, интересно, искренне захочется увидеть улыбку, пос­ле которой остаются подобные следы?»

Пройдя в приемную со своим чаем и сигаретами, Сара обнаружила Мелинду, которая вместо того, чтобы заполнять кипу счетов, скопив­шихся на Столе, разглядывала журнал. Сара едва сдержала вздох. В Нью-Йорке она моментально вышибла бы девчонку с работы, но здесь Мелинда, в сравнении со своими двумя предшественницами, была ра­ботником знающим и старательным. К тому же, большинство местных жителей ни за что не позволит своим дочерям работать у известной кон­трабандистки. То же утверждение относилось и к самим контрабанди­стам. Счастье, что ей вообще удалось найти хоть кого-то…

Вытряхнув из пачки сигарету, Сара улыбнулась своей сотруднице.

— О! Спасибо, сеньора, что вы пришли. Я вернусь через пятнад­цать минут,— радостно сказала Мелинда.

Схватив со стола свой журнал и записную книжку, она вы порхну­ла наружу.

«Пятнадцать минут… Как же, жди». Закурив, Сара взяла со сто­ла стопу счетов и занялась ими. Хорошо, если вернется хотя бы к обе­денному перерыву…

Эрнесто уже рассказывал, что между Мелиндой и парнем, работа­ющем в кафетерии по соседству, затевается что-то серьезное. А серь­езные отношения требуют времени. Не выскочит ли она в самом ско­ром времени замуж? Если это окажется правдой, то Саре придется искать себе новую приемщицу. Подобная перспектива повергала жен­щину в тихий ужас.

Перейти на страницу:

Похожие книги