Дорогой моря,добыче рад,дорогой моряпришел пират;он улыбалсячужой тоске,держал он палкув сухой руке.Забыть не может моя тоскао том, что помнят и облака.Он ствол надрезал,он смял луга,он вез железои жемчуга.Дорогой моряи черных слезна запад горяон негров вез.О том, что помнят и облака,забыть не может моя тоска.Увез он негров,чтоб негры шли,чтоб рыли недрачужой земли,и хлыст, чтоб щедрорабов хлестать,и смерть, чтоб негру,уснув, не встать.Дорогой моряидем одни;здесь я и горемоей родни.Ты не забудешь, моя тоска,о том, что помнят и облака.ВЕНЕСУЭЛЬСКАЯ ПЕСНЯ
Пой, Хуан Бимба, пой!Гитара моя с тобой. — На Кубе гитара — трес, в Венесуэле — куатра. О том, как горька моя нефть, знает кубинский сахар.Пой, Хуан Бимба, пой!Гитара моя с тобой. — Я видел твой флаг на Кубе, флаги мои я знаю, их держат чужие люди, нами они управляют, Британцы и янки всюду делают темное дело, взяли зеленую Кубу, взяли и Венесуэлу.Пой, Хуан Бимба, пой!Гитара моя с тобой. — Нет у меня жилища, нет у меня покоя, они меня всюду ищут, следом идут за мною. Ночью темен мой голос, ночью пою я тихо, но только выглянет солнце, я петь не буду — я крикну.Встань, Хуан Бимба, идем,будем кричать вдвоем.ВЕНЕСУЭЛА
Она — как сало,белее мела,луна большаяВенесуэлы.И тот же голоспоет усерднопро тот же голодтого же неграи про рубашку —она из пепла,про печь без углей —она ослепла.Земля — и койкаи одеяло.Как это грустно!Начнем сначала:она усталаи побледнела,луна большаяВенесуэлы.ПРИЛОЖЕНИЕ
Илья Эренбург
СТИХИ О СМЕРТИ
Раздумья о тщете и мимолетности жизни в средние века были присущи всем. Страх смерти неизбежной, неумолимой вел людей либо к отрешению от жизни, либо к упоению легкими радостями бытия. В Германии и на севере Франции слагались «пляски смерти», и часто охваченные безумием люди разыгрывали их на кладбищах. Художники изображали и на монастырских стенах и на фасадах домов торжество смерти, и на мрачных фресках Кампо-Санто в Пизе она до сих пор страшит посетителя. Величайший поэт Франции — «Бедный школяр» Франсуа Вийон — с грустью спрашивал о прекрасных дамах былых времен — где они?
Но нигде этот «культ смерти» не мог получить такой глубины и подлинности, как в Испании. Аскетизм и суровость кастильца, больше чем ясная печаль француза, способствовали «искусству кладбищ».
Уже в XIII веке мы находим испанское переложение «пляски смерти», где среди танцоров фигурируют не только принцы, кардиналы, епископы, но и чисто иберийские типы — факиры, раввины.
Поэт XIV столетия вопрошает:
О, где богач, его поместья,Его дома, луга, шелка?Ушли, промчались, как река!С еще большей настойчивостью ставит подобные вопросы другой поэт — Фернан Галавера, — оплакивая погибшего рыцаря:
О, где мечи и где доспехи?Где слава, замки, города?Где пляски, песни? Где утехи?Где невозвратные года?В XV веке достойный поэт Гомэз Манрике пишет:
Вся жизнь проходит, точно тени,Скорее, чем река,И облетает, точно цвет весеннийОт ветерка.Племянник этого поэта Хорхе Манрике с исключительной силой выявил мрачные думы своего века, оживив их подлинной личной скорбью. Его «Стихи на смерть отца» пережили все смены вкусов, все капризы времени. Они теперь так же волнуют нас, как волновали некогда друзей усопшего дона Родриго Манрике.