Читаем Танец времени полностью

Достигая и касающийся мягко пустоты, которая когда-то была его глазами, Калоподиус все еще не был уверен. Как много других молодых членов благородства, он был подметен с энтузиазмом после того, как новости прибыли, что Белизариус разрушил Malwa в Месопотамии. Позвольте взрослым членам аристократии скулить и жаловаться в их салонах. Молодежь горела, чтобы служить.

И подача они имели ..., но только как курьеры, в начале. Не требуется Калоподиус долго, чтобы понять, что Белизариус намеревался использовать его и его товарищей знатного происхождения главным образом для связи с надменными Персами, которые были даже более поглощены благородством родословной чем Греки. Посты несли престиж — курьеры поехали только позади Белизариуса непосредственно в формировании — но немного в пути фактической ответственности.

Стоя в бункере, слепой молодой человек хихикал резко. "Он использовал нас, Вы знаете. Столь же хладнокровный как рептилия."

Тишина, на мгновение. Тогда, Калоподиус услышал, что Люк глубоко вздохнул.

"Да, парень. Он сделал. Генерал будет использовать любого, если он будет чувствовать это необходимый."

Калоподиус кивал. Он не чувствовал никакого гнева в мысли. Он просто хотел признанное.

Он протянулся его рука и чувствовал грубую стену бункера с кончиками пальца, выращенными чувствительный со слепотой. Структура почвы, которую он никогда не замечал бы прежде, прибыла как наводнение темного света. Он задавался вопросом, на мгновение, как груди его жены будут чувствовать к нему, или ее животу, или ее бедрам. Теперь.

Он не воображал, что он будет когда-либо знать, и понизил руку. Калоподиус не ожидал переживать войну, теперь, когда он был слепым. Не, если он не использовал слепоту как причина возвратиться к Constantinople, и проведенной остальной части его почивающей на лаврах жизни.

Мысль была невыносима. Я - только восемнадцать! Моя жизнь должна все еще быть передо мной!

Та мысль принесла заключительное решение. Учитывая, что его жизнь была теперь штрафом, Калоподиус намеревался дать этому полную меру, в то время как это длилось.

"Menander должен прибывать скоро, с судами поставки."

"Да," сказал Люк.

"Когда он прибывает, я желаю говорить с ним."

"Да," сказал Люк. "Служащий" колебался. Тогда: "Что относительно?"

Снова, Calopodius хихикал резко. "Другая несчастная надежда." Он начал двигаться медленно через бункер в туннель, который возвращался в его штаб. "Потеряв мои глаза на этот остров, это только кажется правильным, я должен потерять мою жизнь на другом. Остров Белизариуса, на сей раз — не тот он оставил позади дураку врага. Реальный остров, не ложный."

"Не было ничего ложного об этом острове, молодом человеке," рычал Люк. "Никогда не скажите это. Malwa был сломан здесь, так конечно, как это было на любом поле битвы Belisarius. Есть кровь римских солдат, чтобы доказать это — наряду с вашими собственными глазами. Большинство все-"

Некоторыми средствами он не мог определить, Калоподиус понял, что Люк жестикулировал сердито на север. "Больше всего, фактом, что мы держали всю армию Malwa прикрепленной здесь в течение двух недель — вашей хитростью и нашим потом и кровью — в то время как Belisarius скользил невидимый на север. Две недели. Время он должен был двигать копье в незащищенный фланг Малвы — мы дали ему то время. Мы сделали. Вы сделали."

Он услышал почти дрожащий вдох Люк. "Так никогда не говорите о 'ложном' острове снова, мальчике. Щит 'ложен,' и только 'верный' меч? Глупый. Генерал сделал то, что он должен был сделать — и вы тоже. Гордитесь этим, для в том выполнении не было ничего ложного."

Калоподиус не мог сдержать понижение его головы. "Нет", он шептал.

Но действительно ли это было стоящим выполнение?

Река Инда в Пенджабе

Штаб Белизариуса

Железный Треугольник

"Я знаю, что я не должен был приехать, генерал, но—"

Калоподиус нащупывал слова, чтобы объяснить. Он не мог найти никого. Было невозможно объяснить кому - то еще безотлагательность, которую он чувствовал, так как это будет только казаться ... убийственный. Которым, по правде говоря, это почти было, по крайней мере частично.

Но...

"Возможно может я мог помочь Вам с поставками или — или кое-чем."

"Независимо от того," заявил Белизариус твердо, давая плечо Калоподиуса сжатие. Большая рука генерала была очень мощна. Калоподиус был немного удивлен этим. Его восхищение Белизариусом граничило с обожествлением, но он действительно никогда не давал никакой мысли физическим особенностям генерала. Он был только что ослеплен, сначала, репутацией человека; тогда, после заключительной встречи его в Месопотамии, смягченным юмором и верой, с которой он управлял его встречами штата.

Большая рука на его плече начала мягко вести Калоподиуса от дока, где судно Менандра связало.

"Я могу все еще рассчитывать, даже если—"

"Забудьте это," рычал Белизариус. "Я имею достаточно многих клерков." С хихиканьем: "quartermasters не имеет так многого, чтобы рассчитать, так или иначе. Мы находимся на очень коротких порциях здесь."

Перейти на страницу:

Все книги серии Велисарий

Велисарий. Книги 1-5
Велисарий. Книги 1-5

Восточная Римская Империя достигла наибольшего расцвета в VI веке н. э. при императоре Юстиниане I. Начало этому способствовал великий полководец Велисарий, чьи армии значительно расширили пределы Империи, одерживая победу за победой в Африке и Италии. Это — наша с вами история. История НАШЕГО мира. Но — в это же время на севере Индии сформировалась и другая Империя. На их стороне — оружие будущею, богатства прошлого и неудержимое стремление к власти. Их ведут те, кого люди всегда считали БОГАМИ. Земля ПОЧТИ покорена на их пути — лишь один человек, И лишь одному человеку под силу остановить шествие ЗЛА. Он — человек возведший войну в ранг искусства. Человек, чье призвание — командовать. Приказ прост — сражайся и умри! И это — история Велисария. История расцвета и гибели великих ИМПЕРИЙ. История противостояния величайшею полководца прошлого — и супер оружия будущего. История о том, как ВОЗМОЖНОСТЬ становится РЕАЛЬНОСТЬЮ! e-reading.clubСодержание:1. Окольный путь (Перевод: М. Жукова)2. В сердце тьмы (Перевод: М. Жукова)3. Щит судьбы (Перевод: М. Жукова)4. Удар судьбы (Перевод: М. Жукова)5. Прилив победы (Перевод: М. Жукова)

Дэвид Аллен Дрейк , Эрик Флинт

Попаданцы / Эпическая фантастика

Похожие книги